< امثال 5 >
ای پسرم، به سخنان حکیمانهٔ من گوش کن و به بصیرت من توجه نما. | 1 |
Мій сину, на мудрість мою уважа́й, нахили своє ухо до мого розуму,
آنگاه خواهی دانست چگونه درست رفتار کنی، و سخنان تو نشان خواهد داد که از دانایی برخوردار هستی. | 2 |
щоб розважність ти міг стерегти́, а пізна́ння — хай у́ста твої стережу́ть!
زن بدکاره چرب زبان است و سخنان او مانند عسل شیرین میباشد؛ | 3 |
Бо кра́пають со́лодощ губи блудни́ці, а у́ста її від оливи масні́ші,
ولی عاقبت جز تلخی و درد چیزی برای تو باقی نمیگذارد. | 4 |
та гірки́й їй кінець, мов поли́н, гострий, як меч обосі́чний, —
زن بدکاره تو را به سوی مرگ و جهنم میکشاند، (Sheol ) | 5 |
її ноги до смерти спускаються, шео́лу тримаються кроки її! (Sheol )
زیرا او از راه زندگی منحرف شده و سرگردان است و نمیداند به کجا میرود. | 6 |
Вона путь життя не урі́внює, її стежки непевні, і цього не знає вона.
ای جوانان، به من گوش دهید و آنچه را که میخواهم به شما بگویم هرگز فراموش نکنید: | 7 |
Тож тепер, мої діти, мене ви послухайте, не відхо́дьте від слів моїх уст:
از چنین زنی دوری کنید. حتی به در خانهاش هم نزدیک نشوید، | 8 |
віддали́ ти від неї дорогу свою, і не зближа́йсь до дверей її дому,
مبادا در دام وسوسههایش گرفتار شوید و حیثیت خود را از دست بدهید و بقیه عمر خویش را صرف کسی کنید که رحم و شفقت ندارد. | 9 |
щоб слави своєї ти іншим не дав, а роки свої — для жорстокого,
مبادا غریبهها اموال شما را تصاحب نمایند و ثمرهٔ زحمت شما از آن دیگران شود، | 10 |
щоб чужі не наси́тились сили твоєї й маєтку твого́ в чужім домі!
و عاقبت بیمار شده، از شدت درماندگی بنالید | 11 |
І будеш стогнати при своєму кінці́, як знемо́жеться тіло твоє й твої сили,
و بگویید: «کاش که گوش میدادم! کاش که تسلیم هوسهایم نمیشدم! | 12 |
і скажеш: „Як нена́видів я те напу́чування, а карта́ння те серце моє відкидало!
چرا به نصایح معلمانم گوش ندادم؟ چرا به سخنان ایشان توجه نکردم؟ | 13 |
І не слухав я голосу своїх учителі́в, і уха свого не схиля́в до наставників.
اکنون باید پیش همه رسوا و سرافکنده باشم.» | 14 |
Тро́хи не був я при кожному злому, в сере́дині збору й громади!“
پسرم، نسبت به همسر خود وفادار باش و تنها نسبت به او عشق بورز. | 15 |
Пий воду з криниці своєї, і теку́че з свого коло́дязя:
چرا باید از زنان هرزهٔ خیابانی صاحب بچه شوی؟ | 16 |
чи ж мають на вулицю вилиті бути джере́ла твої, а на площі — потоки твоєї води? —
فرزندان تو باید تنها مال خودت باشند و نباید غریبهها در آنان سهمی داشته باشند. | 17 |
Нехай вони будуть для тебе, для тебе самого, а не для чужих із тобою!
پس با زنت خوش باش و از همسر خود که در ایام جوانی با او ازدواج کردهای لذت ببر. | 18 |
Хай твоє джерело́ буде благослове́нне, і радій через жінку твоїх юних літ, —
دلبریها و آغوش او تو را کافی باشد، و قلب تو فقط از عشق او سرشار گردد. | 19 |
вона ла́ня любовна та се́рна прекрасна, її пе́рса напоять тебе кожноча́сно, — впивайся ж наза́вжди коха́нням її!
چرا باید به زن بدکاره دل ببندی و زنی را که به تو تعلق ندارد در آغوش بگیری؟ | 20 |
І на́що, мій сину, ти маєш впиватись блудни́цею, і на́що ти бу́деш приго́ртати груди чужи́нки?
خداوند به دقت تو را زیر نظر دارد و هر کاری را که انجام میدهی میسنجد. | 21 |
Бож перед очима Господніми всі дороги люди́ни, і стежки́ її всі Він рівняє:
گناهان شخص بدکار مانند ریسمان به دورش میپیچد و او را گرفتار میسازد. | 22 |
власні провини безбожного схо́плять його, і поворо́ззям свого гріха буде зв'я́заний він,
بلهوسی او باعث مرگش خواهد شد و حماقتش او را به نابودی خواهد کشاند. | 23 |
помиратиме він без напу́чування, і буде блукати в великій глупо́ті своїй!