< امثال 5 >
ای پسرم، به سخنان حکیمانهٔ من گوش کن و به بصیرت من توجه نما. | 1 |
Min son, akta på min vishet, böj ditt öra till mitt förstånd,
آنگاه خواهی دانست چگونه درست رفتار کنی، و سخنان تو نشان خواهد داد که از دانایی برخوردار هستی. | 2 |
så att du bevarar eftertänksamhet och låter dina läppar taga kunskap i akt.
زن بدکاره چرب زبان است و سخنان او مانند عسل شیرین میباشد؛ | 3 |
Se, av honung drypa en trolös kvinnas läppar, och halare än olja är hennes mun.
ولی عاقبت جز تلخی و درد چیزی برای تو باقی نمیگذارد. | 4 |
Men på sistone bliver hon bitter såsom malört och skarp såsom ett tveeggat svärd.
زن بدکاره تو را به سوی مرگ و جهنم میکشاند، (Sheol ) | 5 |
Hennes fötter styra nedåt mot döden till dödsriket draga hennes steg. (Sheol )
زیرا او از راه زندگی منحرف شده و سرگردان است و نمیداند به کجا میرود. | 6 |
Livets väg vill hon ej akta på; hennes stigar äro villostigar, fastän hon ej vet det.
ای جوانان، به من گوش دهید و آنچه را که میخواهم به شما بگویم هرگز فراموش نکنید: | 7 |
Så hören mig nu, I barn, och viken icke ifrån min muns tal.
از چنین زنی دوری کنید. حتی به در خانهاش هم نزدیک نشوید، | 8 |
Låt din väg vara fjärran ifrån henne, och nalkas icke dörren till hennes hus.
مبادا در دام وسوسههایش گرفتار شوید و حیثیت خود را از دست بدهید و بقیه عمر خویش را صرف کسی کنید که رحم و شفقت ندارد. | 9 |
Må du ej åt andra få offra din ära, ej dina år åt en som hämnas grymt;
مبادا غریبهها اموال شما را تصاحب نمایند و ثمرهٔ زحمت شما از آن دیگران شود، | 10 |
må icke främmande få mätta sig av ditt gods och dina mödors frukt komma i en annans hus,
و عاقبت بیمار شده، از شدت درماندگی بنالید | 11 |
så att du själv på sistone måste sucka, när ditt hull och ditt kött är förtärt.
و بگویید: «کاش که گوش میدادم! کاش که تسلیم هوسهایم نمیشدم! | 12 |
och säga: "Huru kunde jag så hata tuktan, huru kunde mitt hjärta så förakta tillrättavisning!
چرا به نصایح معلمانم گوش ندادم؟ چرا به سخنان ایشان توجه نکردم؟ | 13 |
Varför lyssnade jag icke till mina lärares röst, och böjde icke mitt öra till dem som ville undervisa mig?
اکنون باید پیش همه رسوا و سرافکنده باشم.» | 14 |
Föga fattas nu att jag har drabbats av allt vad ont är, mitt i församling och menighet.
پسرم، نسبت به همسر خود وفادار باش و تنها نسبت به او عشق بورز. | 15 |
Drick vatten ur din egen brunn det vatten som rinner ur din egen källa.
چرا باید از زنان هرزهٔ خیابانی صاحب بچه شوی؟ | 16 |
Icke vill du att dina flöden skola strömma ut på gatan, dina vattenbäckar på torgen?
فرزندان تو باید تنها مال خودت باشند و نباید غریبهها در آنان سهمی داشته باشند. | 17 |
Nej, dig allena må de tillhöra, och ingen främmande jämte dig.
پس با زنت خوش باش و از همسر خود که در ایام جوانی با او ازدواج کردهای لذت ببر. | 18 |
Din brunn må vara välsignad, och av din ungdoms hustru må du hämta din glädje;
دلبریها و آغوش او تو را کافی باشد، و قلب تو فقط از عشق او سرشار گردد. | 19 |
hon, den älskliga hinden, den täcka gasellen, hennes barm förnöje dig alltid, i hennes kärlek finne du ständig din lust.
چرا باید به زن بدکاره دل ببندی و زنی را که به تو تعلق ندارد در آغوش بگیری؟ | 20 |
Min son, icke skall du hava din lust i en främmande kvinna? Icke skall du sluta din nästas hustru i din famn?
خداوند به دقت تو را زیر نظر دارد و هر کاری را که انجام میدهی میسنجد. | 21 |
Se, för HERRENS ögon ligga var människas vägar blottade, och på alla hennes stigar giver han akt.
گناهان شخص بدکار مانند ریسمان به دورش میپیچد و او را گرفتار میسازد. | 22 |
Den ogudaktige fångas av sina egna missgärningar och fastnar i sin egen synds snaror.
بلهوسی او باعث مرگش خواهد شد و حماقتش او را به نابودی خواهد کشاند. | 23 |
Han måste dö, därför att han icke lät tukta sig; ja, genom sin stora dårskap kommer han på fall.