< امثال 5 >
ای پسرم، به سخنان حکیمانهٔ من گوش کن و به بصیرت من توجه نما. | 1 |
Hijo mío, está atento a mi sabiduría, y a mi inteligencia inclina tu oído;
آنگاه خواهی دانست چگونه درست رفتار کنی، و سخنان تو نشان خواهد داد که از دانایی برخوردار هستی. | 2 |
para que guardes consejo, y tus labios conserven la ciencia.
زن بدکاره چرب زبان است و سخنان او مانند عسل شیرین میباشد؛ | 3 |
Porque los labios de la mujer extraña destilan miel, y su paladar es más blando que el aceite;
ولی عاقبت جز تلخی و درد چیزی برای تو باقی نمیگذارد. | 4 |
mas su fin es amargo como el ajenjo, agudo como cuchillo de dos filos.
زن بدکاره تو را به سوی مرگ و جهنم میکشاند، (Sheol ) | 5 |
Sus pies descienden a la muerte; sus pasos sustentan el sepulcro; (Sheol )
زیرا او از راه زندگی منحرف شده و سرگردان است و نمیداند به کجا میرود. | 6 |
si no pesares el camino de vida, sus caminos son inestables; no los conocerás.
ای جوانان، به من گوش دهید و آنچه را که میخواهم به شما بگویم هرگز فراموش نکنید: | 7 |
Ahora pues, hijos, oídme, y no os apartéis de las razones de mi boca.
از چنین زنی دوری کنید. حتی به در خانهاش هم نزدیک نشوید، | 8 |
Aleja de ella tu camino, y no te acerques a la puerta de su casa;
مبادا در دام وسوسههایش گرفتار شوید و حیثیت خود را از دست بدهید و بقیه عمر خویش را صرف کسی کنید که رحم و شفقت ندارد. | 9 |
para que no des a los extraños tu honor, y tus años al cruel;
مبادا غریبهها اموال شما را تصاحب نمایند و ثمرهٔ زحمت شما از آن دیگران شود، | 10 |
para que no se harten los extraños de tu fuerza, y tus trabajos estén en casa del extraño;
و عاقبت بیمار شده، از شدت درماندگی بنالید | 11 |
y gimas en tus postrimerías, cuando se consumiere tu carne y tu cuerpo,
و بگویید: «کاش که گوش میدادم! کاش که تسلیم هوسهایم نمیشدم! | 12 |
y digas: ¡Cómo aborrecí el castigo, y mi corazón menospreció la reprensión;
چرا به نصایح معلمانم گوش ندادم؟ چرا به سخنان ایشان توجه نکردم؟ | 13 |
y no oí la voz de los que me castigaban; y a los que me enseñaban no incliné mi oído!
اکنون باید پیش همه رسوا و سرافکنده باشم.» | 14 |
Casi en todo mal he estado, en medio de la sociedad y de la congregación.
پسرم، نسبت به همسر خود وفادار باش و تنها نسبت به او عشق بورز. | 15 |
Bebe el agua de tu propia cisterna, y las corrientes de tu propio pozo.
چرا باید از زنان هرزهٔ خیابانی صاحب بچه شوی؟ | 16 |
Rebosan por de fuera tus fuentes, en las plazas los ríos de tus aguas.
فرزندان تو باید تنها مال خودت باشند و نباید غریبهها در آنان سهمی داشته باشند. | 17 |
Sean para ti solo, y no para los extraños contigo.
پس با زنت خوش باش و از همسر خود که در ایام جوانی با او ازدواج کردهای لذت ببر. | 18 |
Será bendito tu manantial; y alégrate de la mujer de tu juventud.
دلبریها و آغوش او تو را کافی باشد، و قلب تو فقط از عشق او سرشار گردد. | 19 |
Como cierva de amores y graciosa gacela, sus pechos te satisfagan en todo tiempo; y en su amor andarás ciego de continuo, sin fijar tus ojos en nadie más.
چرا باید به زن بدکاره دل ببندی و زنی را که به تو تعلق ندارد در آغوش بگیری؟ | 20 |
¿Y por qué, hijo mío, andarás ciego con la ajena, y abrazarás el seno de la extraña?
خداوند به دقت تو را زیر نظر دارد و هر کاری را که انجام میدهی میسنجد. | 21 |
Pues que los caminos del hombre están ante los ojos del SEÑOR, ¡y él pesa todas sus veredas!
گناهان شخص بدکار مانند ریسمان به دورش میپیچد و او را گرفتار میسازد. | 22 |
Sus propias iniquidades prenderán al impío, y con las cuerdas de su pecado será detenido.
بلهوسی او باعث مرگش خواهد شد و حماقتش او را به نابودی خواهد کشاند. | 23 |
El morirá por no haberse sometido al castigo; y por la grandeza de su locura, errará.