< امثال 5 >
ای پسرم، به سخنان حکیمانهٔ من گوش کن و به بصیرت من توجه نما. | 1 |
Hijo mío, presta atención a mi sabiduría, inclina tu oído a mi enseñanza,
آنگاه خواهی دانست چگونه درست رفتار کنی، و سخنان تو نشان خواهد داد که از دانایی برخوردار هستی. | 2 |
para que guardes los consejos y tus labios conserven la instrucción.
زن بدکاره چرب زبان است و سخنان او مانند عسل شیرین میباشد؛ | 3 |
Pues los labios de la mujer extraña destilan miel, y su paladar es más suave que el aceite;
ولی عاقبت جز تلخی و درد چیزی برای تو باقی نمیگذارد. | 4 |
pero su fin es amargo como el ajenjo, cortante como espada de dos filos.
زن بدکاره تو را به سوی مرگ و جهنم میکشاند، (Sheol ) | 5 |
Sus pies se encaminan hacia la muerte, sus pasos llevan al scheol. (Sheol )
زیرا او از راه زندگی منحرف شده و سرگردان است و نمیداند به کجا میرود. | 6 |
No anda por la senda de la vida, va errando por caminos sin saber adónde.
ای جوانان، به من گوش دهید و آنچه را که میخواهم به شما بگویم هرگز فراموش نکنید: | 7 |
Pues bien, escuchadme, hijos, y no os apartéis de las palabras de mi boca;
از چنین زنی دوری کنید. حتی به در خانهاش هم نزدیک نشوید، | 8 |
desvía de ella tu camino, y no te acerques a la puerta de su casa.
مبادا در دام وسوسههایش گرفتار شوید و حیثیت خود را از دست بدهید و بقیه عمر خویش را صرف کسی کنید که رحم و شفقت ندارد. | 9 |
No sacrifiques tu honor a gente extraña ni tus años a un tirano,
مبادا غریبهها اموال شما را تصاحب نمایند و ثمرهٔ زحمت شما از آن دیگران شود، | 10 |
no sea que extraños se harten de tus bienes, y tus fatigas beneficien a casas ajenas,
و عاقبت بیمار شده، از شدت درماندگی بنالید | 11 |
y al fin tengas que gemir, después de consumir tu carne,
و بگویید: «کاش که گوش میدادم! کاش که تسلیم هوسهایم نمیشدم! | 12 |
y hayas de exclamar: “¡Cómo he podido aborrecer la instrucción, y rehusar en mi corazón la corrección!
چرا به نصایح معلمانم گوش ندادم؟ چرا به سخنان ایشان توجه نکردم؟ | 13 |
Desoí la voz de los que me adoctrinaban y no quise oír a mis maestros.
اکنون باید پیش همه رسوا و سرافکنده باشم.» | 14 |
Casi he llegado al colmo de los males, en medio del pueblo y de la asamblea.”
پسرم، نسبت به همسر خود وفادار باش و تنها نسبت به او عشق بورز. | 15 |
Bebe el agua de tu aljibe y los raudales que manan de tu pozo.
چرا باید از زنان هرزهٔ خیابانی صاحب بچه شوی؟ | 16 |
¿Por qué derramar fuera tus fuentes, por las plazas las corrientes de tu agua?
فرزندان تو باید تنها مال خودت باشند و نباید غریبهها در آنان سهمی داشته باشند. | 17 |
¡Sean para ti solo, y no para los extraños a tu lado!
پس با زنت خوش باش و از همسر خود که در ایام جوانی با او ازدواج کردهای لذت ببر. | 18 |
¡Sea tu fuente bendita, y alégrate con la esposa de tu mocedad!
دلبریها و آغوش او تو را کافی باشد، و قلب تو فقط از عشق او سرشار گردد. | 19 |
¡Sea ella la gacela de tu amor, una cierva graciosa, embriáguenle sus pechos perpetuamente, y su amor te encante en todo tiempo!
چرا باید به زن بدکاره دل ببندی و زنی را که به تو تعلق ندارد در آغوش بگیری؟ | 20 |
¿Por qué, hijo mío, dejarte embaucar por la mujer extraña y abrazar el seno de la ajena?
خداوند به دقت تو را زیر نظر دارد و هر کاری را که انجام میدهی میسنجد. | 21 |
Pues ante Yahvé están los caminos del hombre. Él mira todos sus pasos.
گناهان شخص بدکار مانند ریسمان به دورش میپیچد و او را گرفتار میسازد. | 22 |
El hombre malo será presa de sus propias iniquidades, y quedará enredado en los lazos de su pecado.
بلهوسی او باعث مرگش خواهد شد و حماقتش او را به نابودی خواهد کشاند. | 23 |
Perecerá por falta de disciplina, y andará perdido a causa de su gran necedad.