< امثال 5 >

ای پسرم، به سخنان حکیمانهٔ من گوش کن و به بصیرت من توجه نما. 1
Hijo mío, presta atención a mi sabiduría, inclina tu oído a mi enseñanza,
آنگاه خواهی دانست چگونه درست رفتار کنی، و سخنان تو نشان خواهد داد که از دانایی برخوردار هستی. 2
para que guardes los consejos y tus labios conserven la instrucción.
زن بدکاره چرب زبان است و سخنان او مانند عسل شیرین می‌باشد؛ 3
Pues los labios de la mujer extraña destilan miel, y su paladar es más suave que el aceite;
ولی عاقبت جز تلخی و درد چیزی برای تو باقی نمی‌گذارد. 4
pero su fin es amargo como el ajenjo, cortante como espada de dos filos.
زن بدکاره تو را به سوی مرگ و جهنم می‌کشاند، (Sheol h7585) 5
Sus pies se encaminan hacia la muerte, sus pasos llevan al scheol. (Sheol h7585)
زیرا او از راه زندگی منحرف شده و سرگردان است و نمی‌داند به کجا می‌رود. 6
No anda por la senda de la vida, va errando por caminos sin saber adónde.
ای جوانان، به من گوش دهید و آنچه را که می‌خواهم به شما بگویم هرگز فراموش نکنید: 7
Pues bien, escuchadme, hijos, y no os apartéis de las palabras de mi boca;
از چنین زنی دوری کنید. حتی به در خانه‌اش هم نزدیک نشوید، 8
desvía de ella tu camino, y no te acerques a la puerta de su casa.
مبادا در دام وسوسه‌هایش گرفتار شوید و حیثیت خود را از دست بدهید و بقیه عمر خویش را صرف کسی کنید که رحم و شفقت ندارد. 9
No sacrifiques tu honor a gente extraña ni tus años a un tirano,
مبادا غریبه‌ها اموال شما را تصاحب نمایند و ثمرهٔ زحمت شما از آن دیگران شود، 10
no sea que extraños se harten de tus bienes, y tus fatigas beneficien a casas ajenas,
و عاقبت بیمار شده، از شدت درماندگی بنالید 11
y al fin tengas que gemir, después de consumir tu carne,
و بگویید: «کاش که گوش می‌دادم! کاش که تسلیم هوسهایم نمی‌شدم! 12
y hayas de exclamar: “¡Cómo he podido aborrecer la instrucción, y rehusar en mi corazón la corrección!
چرا به نصایح معلمانم گوش ندادم؟ چرا به سخنان ایشان توجه نکردم؟ 13
Desoí la voz de los que me adoctrinaban y no quise oír a mis maestros.
اکنون باید پیش همه رسوا و سرافکنده باشم.» 14
Casi he llegado al colmo de los males, en medio del pueblo y de la asamblea.”
پسرم، نسبت به همسر خود وفادار باش و تنها نسبت به او عشق بورز. 15
Bebe el agua de tu aljibe y los raudales que manan de tu pozo.
چرا باید از زنان هرزهٔ خیابانی صاحب بچه شوی؟ 16
¿Por qué derramar fuera tus fuentes, por las plazas las corrientes de tu agua?
فرزندان تو باید تنها مال خودت باشند و نباید غریبه‌ها در آنان سهمی داشته باشند. 17
¡Sean para ti solo, y no para los extraños a tu lado!
پس با زنت خوش باش و از همسر خود که در ایام جوانی با او ازدواج کرده‌ای لذت ببر. 18
¡Sea tu fuente bendita, y alégrate con la esposa de tu mocedad!
دلبریها و آغوش او تو را کافی باشد، و قلب تو فقط از عشق او سرشار گردد. 19
¡Sea ella la gacela de tu amor, una cierva graciosa, embriáguenle sus pechos perpetuamente, y su amor te encante en todo tiempo!
چرا باید به زن بدکاره دل ببندی و زنی را که به تو تعلق ندارد در آغوش بگیری؟ 20
¿Por qué, hijo mío, dejarte embaucar por la mujer extraña y abrazar el seno de la ajena?
خداوند به دقت تو را زیر نظر دارد و هر کاری را که انجام می‌دهی می‌سنجد. 21
Pues ante Yahvé están los caminos del hombre. Él mira todos sus pasos.
گناهان شخص بدکار مانند ریسمان به دورش می‌پیچد و او را گرفتار می‌سازد. 22
El hombre malo será presa de sus propias iniquidades, y quedará enredado en los lazos de su pecado.
بلهوسی او باعث مرگش خواهد شد و حماقتش او را به نابودی خواهد کشاند. 23
Perecerá por falta de disciplina, y andará perdido a causa de su gran necedad.

< امثال 5 >