< امثال 5 >
ای پسرم، به سخنان حکیمانهٔ من گوش کن و به بصیرت من توجه نما. | 1 |
Fiul meu, dă atenție la înțelepciunea mea și apleacă-ți urechea la înțelegerea mea,
آنگاه خواهی دانست چگونه درست رفتار کنی، و سخنان تو نشان خواهد داد که از دانایی برخوردار هستی. | 2 |
Ca să iei aminte la discernere și ca buzele tale să păzească cunoașterea.
زن بدکاره چرب زبان است و سخنان او مانند عسل شیرین میباشد؛ | 3 |
Fiindcă buzele femeii străine picură ca fagurele și gura ei este mai alunecoasă decât untdelemnul;
ولی عاقبت جز تلخی و درد چیزی برای تو باقی نمیگذارد. | 4 |
Dar sfârșitul ei este amar ca pelinul, ascuțit ca o sabie cu două tăișuri.
زن بدکاره تو را به سوی مرگ و جهنم میکشاند، (Sheol ) | 5 |
Picioarele ei merg jos la moarte, pașii ei apucă spre iad. (Sheol )
زیرا او از راه زندگی منحرف شده و سرگردان است و نمیداند به کجا میرود. | 6 |
Ca nu cumva să cumpănești cărarea vieții, căile ei sunt schimbătoare, ca să nu le poți cunoaște.
ای جوانان، به من گوش دهید و آنچه را که میخواهم به شما بگویم هرگز فراموش نکنید: | 7 |
De aceea ascultați-mă acum copiilor și nu vă depărtați de cuvintele gurii mele!
از چنین زنی دوری کنید. حتی به در خانهاش هم نزدیک نشوید، | 8 |
Mută-ți calea departe de ea și nu te apropia de ușa casei ei,
مبادا در دام وسوسههایش گرفتار شوید و حیثیت خود را از دست بدهید و بقیه عمر خویش را صرف کسی کنید که رحم و شفقت ندارد. | 9 |
Ca nu cumva să dai onoarea ta altora și anii tăi celui crud,
مبادا غریبهها اموال شما را تصاحب نمایند و ثمرهٔ زحمت شما از آن دیگران شود، | 10 |
Ca nu cumva să fie îndestulați străinii cu bogăția ta și ostenelile tale să fie în casa unui străin,
و عاقبت بیمار شده، از شدت درماندگی بنالید | 11 |
Și la urmă să jelești, când carnea ta și trupul tău sunt mistuite,
و بگویید: «کاش که گوش میدادم! کاش که تسلیم هوسهایم نمیشدم! | 12 |
Și să spui: Cum de am urât instruirea și inima mea a disprețuit mustrarea;
چرا به نصایح معلمانم گوش ندادم؟ چرا به سخنان ایشان توجه نکردم؟ | 13 |
Și nu am ascultat de vocea învățătorilor mei, nici nu mi-am aplecat urechea la cei ce m-au instruit!
اکنون باید پیش همه رسوا و سرافکنده باشم.» | 14 |
Am fost aproape în fiecare rău în mijlocul mulțimii și al adunării.
پسرم، نسبت به همسر خود وفادار باش و تنها نسبت به او عشق بورز. | 15 |
Bea apă din propriul tău izvor și ape curgătoare din propria ta fântână.
چرا باید از زنان هرزهٔ خیابانی صاحب بچه شوی؟ | 16 |
Izvoarele tale să se reverse departe și râuri de ape să fie pe străzi.
فرزندان تو باید تنها مال خودت باشند و نباید غریبهها در آنان سهمی داشته باشند. | 17 |
Să fie numai ale tale și nu ale străinilor care sunt cu tine.
پس با زنت خوش باش و از همسر خود که در ایام جوانی با او ازدواج کردهای لذت ببر. | 18 |
Fântâna ta să fie binecuvântată; și bucură-te cu soția tinereții tale.
دلبریها و آغوش او تو را کافی باشد، و قلب تو فقط از عشق او سرشار گردد. | 19 |
Ca cerboaica drăgăstoasă să fie ea și o căprioară plăcută; să te sature tot timpul sânii ei; și fii întotdeauna îmbătat de dragostea ei.
چرا باید به زن بدکاره دل ببندی و زنی را که به تو تعلق ندارد در آغوش بگیری؟ | 20 |
Și de ce ai dori tu, fiul meu, să fii îmbătat de o femeie străină și să îmbrățișezi sânul unei străine?
خداوند به دقت تو را زیر نظر دارد و هر کاری را که انجام میدهی میسنجد. | 21 |
Căci căile omului sunt înaintea ochilor DOMNULUI și el cumpănește toate cărările lui.
گناهان شخص بدکار مانند ریسمان به دورش میپیچد و او را گرفتار میسازد. | 22 |
Propriile lui nelegiuiri îl vor prinde pe cel stricat și va fi ținut cu funiile păcatelor sale.
بلهوسی او باعث مرگش خواهد شد و حماقتش او را به نابودی خواهد کشاند. | 23 |
El va muri fără instruire și în măreția nechibzuinței sale se va rătăci.