< امثال 5 >

ای پسرم، به سخنان حکیمانهٔ من گوش کن و به بصیرت من توجه نما. 1
Filho meu, presta atenção à minha sabedoria, inclina teus ouvidos ao meu entendimento.
آنگاه خواهی دانست چگونه درست رفتار کنی، و سخنان تو نشان خواهد داد که از دانایی برخوردار هستی. 2
Para que guardes o bom-senso; e teus lábios conservem o conhecimento.
زن بدکاره چرب زبان است و سخنان او مانند عسل شیرین می‌باشد؛ 3
Porque os lábios da mulher pervertida gotejam mel; e sua boca é mais suave que o azeite.
ولی عاقبت جز تلخی و درد چیزی برای تو باقی نمی‌گذارد. 4
Porém seu fim é mais amargo que o absinto; é afiado como a espada de dois fios.
زن بدکاره تو را به سوی مرگ و جهنم می‌کشاند، (Sheol h7585) 5
Seus pés descem à morte; seus passos conduzem ao Xeol. (Sheol h7585)
زیرا او از راه زندگی منحرف شده و سرگردان است و نمی‌داند به کجا می‌رود. 6
Para que não ponderes a vereda da vida, os percursos delas são errantes, e tu não os conhecerás.
ای جوانان، به من گوش دهید و آنچه را که می‌خواهم به شما بگویم هرگز فراموش نکنید: 7
E agora, filhos, escutai-me; e não vos desvieis das palavras de minha boca.
از چنین زنی دوری کنید. حتی به در خانه‌اش هم نزدیک نشوید، 8
Mantenha teu caminho longe dela; e não te aproximes da porta da casa dela.
مبادا در دام وسوسه‌هایش گرفتار شوید و حیثیت خود را از دست بدهید و بقیه عمر خویش را صرف کسی کنید که رحم و شفقت ندارد. 9
Para que não dês tua honra a outros, nem teus anos [de vida] aos cruéis.
مبادا غریبه‌ها اموال شما را تصاحب نمایند و ثمرهٔ زحمت شما از آن دیگران شود، 10
Para que estranhos não se fartem de teu poder, e teus trabalhos [não sejam] aproveitados em casa alheia;
و عاقبت بیمار شده، از شدت درماندگی بنالید 11
E gemas em teu fim, quando tua carne e teu corpo estiverem consumidos.
و بگویید: «کاش که گوش می‌دادم! کاش که تسلیم هوسهایم نمی‌شدم! 12
E digas: Como eu odiei a correção, e meu coração desprezou a repreensão?
چرا به نصایح معلمانم گوش ندادم؟ چرا به سخنان ایشان توجه نکردم؟ 13
E não escutei a voz de meus ensinadores, nem ouvi a meus mestres.
اکنون باید پیش همه رسوا و سرافکنده باشم.» 14
Quase me achei em todo mal, no meio da congregação e do ajuntamento.
پسرم، نسبت به همسر خود وفادار باش و تنها نسبت به او عشق بورز. 15
Bebe água de tua [própria] cisterna, e das correntes de teu [próprio] poço.
چرا باید از زنان هرزهٔ خیابانی صاحب بچه شوی؟ 16
Derramar-se-iam por fora tuas fontes, [e] pelas ruas os ribeiros de águas?
فرزندان تو باید تنها مال خودت باشند و نباید غریبه‌ها در آنان سهمی داشته باشند. 17
Sejam somente para ti, e não para os estranhos contigo.
پس با زنت خوش باش و از همسر خود که در ایام جوانی با او ازدواج کرده‌ای لذت ببر. 18
Seja bendito o teu manancial, e alegra-te com a mulher de tua juventude.
دلبریها و آغوش او تو را کافی باشد، و قلب تو فقط از عشق او سرشار گردد. 19
[Seja ela] uma cerva amorosa e gazela graciosa; que os seios dela te fartem em todo tempo; e anda pelo caminho do amor dela continuamente.
چرا باید به زن بدکاره دل ببندی و زنی را که به تو تعلق ندارد در آغوش بگیری؟ 20
E por que tu, filho meu, andarias perdido pela estranha, e abraçarias o peito da [mulher] alheia?
خداوند به دقت تو را زیر نظر دارد و هر کاری را که انجام می‌دهی می‌سنجد. 21
Pois os caminhos do homem estão perante os olhos do SENHOR; e ele pondera todos os seus percursos.
گناهان شخص بدکار مانند ریسمان به دورش می‌پیچد و او را گرفتار می‌سازد. 22
O perverso será preso pelas suas [próprias] perversidades; e será detido pelas cordas de seu [próprio] pecado.
بلهوسی او باعث مرگش خواهد شد و حماقتش او را به نابودی خواهد کشاند. 23
Ele morrerá pela falta de correção; e andará sem rumo pela grandeza de sua loucura.

< امثال 5 >