< امثال 5 >
ای پسرم، به سخنان حکیمانهٔ من گوش کن و به بصیرت من توجه نما. | 1 |
Filho meu, attende á minha sabedoria: á minha intelligencia inclina o teu ouvido;
آنگاه خواهی دانست چگونه درست رفتار کنی، و سخنان تو نشان خواهد داد که از دانایی برخوردار هستی. | 2 |
Para que conserves os meus avisos e os teus beiços guardem o conhecimento.
زن بدکاره چرب زبان است و سخنان او مانند عسل شیرین میباشد؛ | 3 |
Porque os labios da estranha distillam favos de mel, e o seu palladar é mais macio do que o azeite.
ولی عاقبت جز تلخی و درد چیزی برای تو باقی نمیگذارد. | 4 |
Porém o seu fim é amargoso como o absinthio, agudo como a espada de dois fios.
زن بدکاره تو را به سوی مرگ و جهنم میکشاند، (Sheol ) | 5 |
Os seus pés descem á morte: os seus passos pegam no inferno. (Sheol )
زیرا او از راه زندگی منحرف شده و سرگردان است و نمیداند به کجا میرود. | 6 |
Para que não ponderes a vereda da vida, são as suas carreiras variaveis, e não saberás d'ellas.
ای جوانان، به من گوش دهید و آنچه را که میخواهم به شما بگویم هرگز فراموش نکنید: | 7 |
Agora, pois, filhos, dae-me ouvidos, e não vos desvieis das palavras da minha bocca.
از چنین زنی دوری کنید. حتی به در خانهاش هم نزدیک نشوید، | 8 |
Alonga d'ella o teu caminho, e não chegues á porta da sua casa;
مبادا در دام وسوسههایش گرفتار شوید و حیثیت خود را از دست بدهید و بقیه عمر خویش را صرف کسی کنید که رحم و شفقت ندارد. | 9 |
Para que não dês a outros a tua honra, nem os teus annos a crueis.
مبادا غریبهها اموال شما را تصاحب نمایند و ثمرهٔ زحمت شما از آن دیگران شود، | 10 |
Para que não se fartem os estranhos do teu poder, e todos os teus afadigados trabalhos não entrem na casa do estrangeiro,
و عاقبت بیمار شده، از شدت درماندگی بنالید | 11 |
E gemas no teu fim, consumindo-se a tua carne e o teu corpo.
و بگویید: «کاش که گوش میدادم! کاش که تسلیم هوسهایم نمیشدم! | 12 |
E digas: Como aborreci a correcção! e desprezou o meu coração a reprehensão!
چرا به نصایح معلمانم گوش ندادم؟ چرا به سخنان ایشان توجه نکردم؟ | 13 |
E não escutei a voz dos meus ensinadores, nem a meus mestres inclinei o meu ouvido!
اکنون باید پیش همه رسوا و سرافکنده باشم.» | 14 |
Quasi que em todo o mal me achei no meio da congregação e do ajuntamento.
پسرم، نسبت به همسر خود وفادار باش و تنها نسبت به او عشق بورز. | 15 |
Bebe agua da tua cisterna, e das correntes do teu poço.
چرا باید از زنان هرزهٔ خیابانی صاحب بچه شوی؟ | 16 |
Derramem-se por de fóra as tuas fontes, e pelas ruas os ribeiros d'aguas.
فرزندان تو باید تنها مال خودت باشند و نباید غریبهها در آنان سهمی داشته باشند. | 17 |
Sejam para ti só, e não para os estranhos comtigo.
پس با زنت خوش باش و از همسر خود که در ایام جوانی با او ازدواج کردهای لذت ببر. | 18 |
Seja bemdito o teu manancial, e alegra-te da mulher da tua mocidade.
دلبریها و آغوش او تو را کافی باشد، و قلب تو فقط از عشق او سرشار گردد. | 19 |
Como serva amorosa, e gazella graciosa, os seus peitos te saciarão em todo o tempo: e pelo seu amor sejas attrahido perpetuamente.
چرا باید به زن بدکاره دل ببندی و زنی را که به تو تعلق ندارد در آغوش بگیری؟ | 20 |
E porque, filho meu, andarias attrahido pela estranha, e abraçarias o seio da estrangeira?
خداوند به دقت تو را زیر نظر دارد و هر کاری را که انجام میدهی میسنجد. | 21 |
Porque os caminhos do homem estão perante os olhos do Senhor, e elle pesa todas as suas carreiras.
گناهان شخص بدکار مانند ریسمان به دورش میپیچد و او را گرفتار میسازد. | 22 |
Quanto ao impio, as suas iniquidades o prenderão, e com as cordas do seu peccado será detido.
بلهوسی او باعث مرگش خواهد شد و حماقتش او را به نابودی خواهد کشاند. | 23 |
Elle morrerá, porque sem correcção andou, e pelo excesso da sua loucura andará errado.