< امثال 5 >
ای پسرم، به سخنان حکیمانهٔ من گوش کن و به بصیرت من توجه نما. | 1 |
Synu mój, zważaj na moją mądrość i nakłoń twego ucha ku mojemu rozumowi;
آنگاه خواهی دانست چگونه درست رفتار کنی، و سخنان تو نشان خواهد داد که از دانایی برخوردار هستی. | 2 |
Abyś zachował rozwagę i [aby] twoje wargi strzegły wiedzy.
زن بدکاره چرب زبان است و سخنان او مانند عسل شیرین میباشد؛ | 3 |
Bo wargi obcej kobiety ociekają miodem, a jej usta gładsze są niż oliwa;
ولی عاقبت جز تلخی و درد چیزی برای تو باقی نمیگذارد. | 4 |
Lecz jej koniec jest gorzki jak piołun, ostry jak miecz obosieczny.
زن بدکاره تو را به سوی مرگ و جهنم میکشاند، (Sheol ) | 5 |
Jej nogi zstępują do śmierci, jej kroki prowadzą do piekła. (Sheol )
زیرا او از راه زندگی منحرف شده و سرگردان است و نمیداند به کجا میرود. | 6 |
Abyś nie rozważał ścieżki życia, jej drogi są [tak] niestałe, [że] nie poznasz [ich].
ای جوانان، به من گوش دهید و آنچه را که میخواهم به شما بگویم هرگز فراموش نکنید: | 7 |
Teraz więc, synowie, słuchajcie mnie i nie odstępujcie od słów moich ust.
از چنین زنی دوری کنید. حتی به در خانهاش هم نزدیک نشوید، | 8 |
Oddal od niej swą drogę i nie zbliżaj się do drzwi jej domu;
مبادا در دام وسوسههایش گرفتار شوید و حیثیت خود را از دست بدهید و بقیه عمر خویش را صرف کسی کنید که رحم و شفقت ندارد. | 9 |
Abyś nie oddał obcym twojej sławy, a twoich lat okrutnikowi;
مبادا غریبهها اموال شما را تصاحب نمایند و ثمرهٔ زحمت شما از آن دیگران شود، | 10 |
Aby obcy nie nasycili się twoim dobytkiem, a twój dorobek [nie został] w cudzym domu;
و عاقبت بیمار شده، از شدت درماندگی بنالید | 11 |
I abyś nie jęczał u kresu swych dni, gdy twoja skóra i ciało będą zniszczone;
و بگویید: «کاش که گوش میدادم! کاش که تسلیم هوسهایم نمیشدم! | 12 |
I nie musiał powiedzieć: O, jakże nienawidziłem karności i moje serce gardziło upomnieniem!
چرا به نصایح معلمانم گوش ندادم؟ چرا به سخنان ایشان توجه نکردم؟ | 13 |
Nie słuchałem głosu moich wychowawców i nie nakłaniałem ucha ku tym, którzy mnie nauczali!
اکنون باید پیش همه رسوا و سرافکنده باشم.» | 14 |
O mało co nie wpadłem we wszelkie nieszczęście wśród zebrania i zgromadzenia.
پسرم، نسبت به همسر خود وفادار باش و تنها نسبت به او عشق بورز. | 15 |
Pij wodę z własnego zdroju i wody płynące z twojego źródła!
چرا باید از زنان هرزهٔ خیابانی صاحب بچه شوی؟ | 16 |
Niech rozproszą się twoje źródła, a po ulicach strumienie wód.
فرزندان تو باید تنها مال خودت باشند و نباید غریبهها در آنان سهمی داشته باشند. | 17 |
Niech należą tylko do ciebie, a nie do obcych wraz z tobą.
پس با زنت خوش باش و از همسر خود که در ایام جوانی با او ازدواج کردهای لذت ببر. | 18 |
Niech twój zdrój będzie błogosławiony i ciesz się żoną twojej młodości.
دلبریها و آغوش او تو را کافی باشد، و قلب تو فقط از عشق او سرشار گردد. | 19 |
[Niech będzie jak] wdzięczna łania i rozkoszna sarna; niech jej piersi zawsze cię nasycają, nieustannie zachwycaj się jej miłością.
چرا باید به زن بدکاره دل ببندی و زنی را که به تو تعلق ندارد در آغوش بگیری؟ | 20 |
Dlaczego, synu mój, masz zachwycać się obcą kobietą i obejmować piersi cudzej?
خداوند به دقت تو را زیر نظر دارد و هر کاری را که انجام میدهی میسنجد. | 21 |
Gdyż drogi człowieka są przed oczami PANA [i] waży [on] wszystkie jego ścieżki.
گناهان شخص بدکار مانند ریسمان به دورش میپیچد و او را گرفتار میسازد. | 22 |
Niegodziwego schwytają jego własne nieprawości i uwikła się w powrozy swego grzechu.
بلهوسی او باعث مرگش خواهد شد و حماقتش او را به نابودی خواهد کشاند. | 23 |
Umrze z braku karności i będzie błądził z powodu swojej wielkiej głupoty.