< امثال 5 >
ای پسرم، به سخنان حکیمانهٔ من گوش کن و به بصیرت من توجه نما. | 1 |
E taku tama, tahuri ki oki whakaaro nui, kia anga tou taringa ki toku matauranga:
آنگاه خواهی دانست چگونه درست رفتار کنی، و سخنان تو نشان خواهد داد که از دانایی برخوردار هستی. | 2 |
Kia u ai koe ki te ngarahu pai, kia mau ai te matauranga i ou ngutu.
زن بدکاره چرب زبان است و سخنان او مانند عسل شیرین میباشد؛ | 3 |
Ko nga ngutu hoki o te wahine ke, kei te maturuturunga iho o te honikoma, ngawari iho tona mangai i te hinu.
ولی عاقبت جز تلخی و درد چیزی برای تو باقی نمیگذارد. | 4 |
He kawa rawa hoki tona mutunga i te taru kawa; he koi, ano he hoari matarua.
زن بدکاره تو را به سوی مرگ و جهنم میکشاند، (Sheol ) | 5 |
Ko ona waewae e heke ana ki te mate, mau pu te reinga i ona takahanga; (Sheol )
زیرا او از راه زندگی منحرف شده و سرگردان است و نمیداند به کجا میرود. | 6 |
Heoi kahore i kitea e ia te ara totika ki te ora: he kotiti ke ona ara, a kahore ia i te matau.
ای جوانان، به من گوش دهید و آنچه را که میخواهم به شما بگویم هرگز فراموش نکنید: | 7 |
Na reira, e aku tamariki, whakarongo mai ki ahau, kei mahue hoki nga kupu a toku mangai.
از چنین زنی دوری کنید. حتی به در خانهاش هم نزدیک نشوید، | 8 |
Kia matara tou ara i a ia, kaua hoki e tata ki te tatau o tona whare;
مبادا در دام وسوسههایش گرفتار شوید و حیثیت خود را از دست بدهید و بقیه عمر خویش را صرف کسی کنید که رحم و شفقت ندارد. | 9 |
Kei hoatu tou honore ki nga tangata ke, ou tau ki te hunga nanakia:
مبادا غریبهها اموال شما را تصاحب نمایند و ثمرهٔ زحمت شما از آن دیگران شود، | 10 |
Kei makona nga tangata ke i tou kaha, kei riro ou mauiui ki te whare o te tangata ke;
و عاقبت بیمار شده، از شدت درماندگی بنالید | 11 |
A ka tangi koe i tou whakamutunga, ina poto ou kikokiko me tou tinana.
و بگویید: «کاش که گوش میدادم! کاش که تسلیم هوسهایم نمیشدم! | 12 |
A ka mea, Katae toku kino ki te ako; katae te mauiui o toku ngakau ki te tohutohu!
چرا به نصایح معلمانم گوش ندادم؟ چرا به سخنان ایشان توجه نکردم؟ | 13 |
Kihai hoki ahau i whakarongo ki te reo o oku kaiwhakaako, kihai toku taringa i anga ki te hunga e tohutohu ana i ahau.
اکنون باید پیش همه رسوا و سرافکنده باشم.» | 14 |
Wahi iti kei nga kino katoa ahau i waenganui o te whakaminenga, o te huihui.
پسرم، نسبت به همسر خود وفادار باش و تنها نسبت به او عشق بورز. | 15 |
Inumia he wai i roto i tau ake rua, me nga wai rere ano i roto i tau ake poka.
چرا باید از زنان هرزهٔ خیابانی صاحب بچه شوی؟ | 16 |
Kia tohatoha noa atu koia au puna wai, nga awa wai i nga huarahi?
فرزندان تو باید تنها مال خودت باشند و نباید غریبهها در آنان سهمی داشته باشند. | 17 |
Waiho ena mau anake, kauaka ma koutou tahi ko nga tangata ke.
پس با زنت خوش باش و از همسر خود که در ایام جوانی با او ازدواج کردهای لذت ببر. | 18 |
Kia manaakitia tau puna wai: kia koa ano koe ki te wahine o tou taitamarikitanga.
دلبریها و آغوش او تو را کافی باشد، و قلب تو فقط از عشق او سرشار گردد. | 19 |
Kia rite ia ki taua mea ahuareka, ki te hata, ki te mea ataahua ki te anaterope; kia makona koe i ona u i nga wa katoa, kia matenuitia tonutia e koe tona aroha.
چرا باید به زن بدکاره دل ببندی و زنی را که به تو تعلق ندارد در آغوش بگیری؟ | 20 |
He aha oti koe, e taku tama, ka matenui ai ki te wahine ke, i awhi ai i te uma o te wahine ke?
خداوند به دقت تو را زیر نظر دارد و هر کاری را که انجام میدهی میسنجد. | 21 |
Kei mua hoki i nga kanohi o Ihowa nga ara o te tangata, a e meinga ana e ia kia papatairite ona ara katoa.
گناهان شخص بدکار مانند ریسمان به دورش میپیچد و او را گرفتار میسازد. | 22 |
Ko ona kino ano hei hopu i te tangata kino, hei taura ona hara e mau ai ia.
بلهوسی او باعث مرگش خواهد شد و حماقتش او را به نابودی خواهد کشاند. | 23 |
Ka mate ia, he mea kihai i whakaakona, ka pohehe i te nui o tona wairangi.