< امثال 5 >
ای پسرم، به سخنان حکیمانهٔ من گوش کن و به بصیرت من توجه نما. | 1 |
Fili mi, attende ad sapientiam meam, et prudentiæ meæ inclina aurem tuam:
آنگاه خواهی دانست چگونه درست رفتار کنی، و سخنان تو نشان خواهد داد که از دانایی برخوردار هستی. | 2 |
ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent. Ne attendas fallaciæ mulieris;
زن بدکاره چرب زبان است و سخنان او مانند عسل شیرین میباشد؛ | 3 |
favus enim distillans labia meretricis, et nitidius oleo guttur ejus:
ولی عاقبت جز تلخی و درد چیزی برای تو باقی نمیگذارد. | 4 |
novissima autem illius amara quasi absinthium, et acuta quasi gladius biceps.
زن بدکاره تو را به سوی مرگ و جهنم میکشاند، (Sheol ) | 5 |
Pedes ejus descendunt in mortem, et ad inferos gressus illius penetrant. (Sheol )
زیرا او از راه زندگی منحرف شده و سرگردان است و نمیداند به کجا میرود. | 6 |
Per semitam vitæ non ambulant; vagi sunt gressus ejus et investigabiles.
ای جوانان، به من گوش دهید و آنچه را که میخواهم به شما بگویم هرگز فراموش نکنید: | 7 |
Nunc ergo fili mi, audi me, et ne recedas a verbis oris mei.
از چنین زنی دوری کنید. حتی به در خانهاش هم نزدیک نشوید، | 8 |
Longe fac ab ea viam tuam, et ne appropinques foribus domus ejus.
مبادا در دام وسوسههایش گرفتار شوید و حیثیت خود را از دست بدهید و بقیه عمر خویش را صرف کسی کنید که رحم و شفقت ندارد. | 9 |
Ne des alienis honorem tuum, et annos tuos crudeli:
مبادا غریبهها اموال شما را تصاحب نمایند و ثمرهٔ زحمت شما از آن دیگران شود، | 10 |
ne forte impleantur extranei viribus tuis, et labores tui sint in domo aliena,
و عاقبت بیمار شده، از شدت درماندگی بنالید | 11 |
et gemas in novissimis, quando consumpseris carnes tuas et corpus tuum, et dicas:
و بگویید: «کاش که گوش میدادم! کاش که تسلیم هوسهایم نمیشدم! | 12 |
Cur detestatus sum disciplinam, et increpationibus non acquievit cor meum,
چرا به نصایح معلمانم گوش ندادم؟ چرا به سخنان ایشان توجه نکردم؟ | 13 |
nec audivi vocem docentium me, et magistris non inclinavi aurem meam?
اکنون باید پیش همه رسوا و سرافکنده باشم.» | 14 |
pene fui in omni malo, in medio ecclesiæ et synagogæ.
پسرم، نسبت به همسر خود وفادار باش و تنها نسبت به او عشق بورز. | 15 |
Bibe aquam de cisterna tua, et fluenta putei tui;
چرا باید از زنان هرزهٔ خیابانی صاحب بچه شوی؟ | 16 |
deriventur fontes tui foras, et in plateis aquas tuas divide.
فرزندان تو باید تنها مال خودت باشند و نباید غریبهها در آنان سهمی داشته باشند. | 17 |
Habeto eas solus, nec sint alieni participes tui.
پس با زنت خوش باش و از همسر خود که در ایام جوانی با او ازدواج کردهای لذت ببر. | 18 |
Sit vena tua benedicta, et lætare cum muliere adolescentiæ tuæ.
دلبریها و آغوش او تو را کافی باشد، و قلب تو فقط از عشق او سرشار گردد. | 19 |
Cerva carissima, et gratissimus hinnulus: ubera ejus inebrient te in omni tempore; in amore ejus delectare jugiter.
چرا باید به زن بدکاره دل ببندی و زنی را که به تو تعلق ندارد در آغوش بگیری؟ | 20 |
Quare seduceris, fili mi, ab aliena, et foveris in sinu alterius?
خداوند به دقت تو را زیر نظر دارد و هر کاری را که انجام میدهی میسنجد. | 21 |
Respicit Dominus vias hominis, et omnes gressus ejus considerat.
گناهان شخص بدکار مانند ریسمان به دورش میپیچد و او را گرفتار میسازد. | 22 |
Iniquitates suas capiunt impium, et funibus peccatorum suorum constringitur.
بلهوسی او باعث مرگش خواهد شد و حماقتش او را به نابودی خواهد کشاند. | 23 |
Ipse morietur, quia non habuit disciplinam, et in multitudine stultitiæ suæ decipietur.