< امثال 5 >
ای پسرم، به سخنان حکیمانهٔ من گوش کن و به بصیرت من توجه نما. | 1 |
Figlio mio, fà attenzione alla mia sapienza e porgi l'orecchio alla mia intelligenza,
آنگاه خواهی دانست چگونه درست رفتار کنی، و سخنان تو نشان خواهد داد که از دانایی برخوردار هستی. | 2 |
perché tu possa seguire le mie riflessioni e le tue labbra custodiscano la scienza.
زن بدکاره چرب زبان است و سخنان او مانند عسل شیرین میباشد؛ | 3 |
Stillano miele le labbra di una straniera e più viscida dell'olio è la sua bocca;
ولی عاقبت جز تلخی و درد چیزی برای تو باقی نمیگذارد. | 4 |
ma ciò che segue è amaro come assenzio, pungente come spada a doppio taglio.
زن بدکاره تو را به سوی مرگ و جهنم میکشاند، (Sheol ) | 5 |
I suoi piedi scendono verso la morte, i suoi passi conducono agli inferi. (Sheol )
زیرا او از راه زندگی منحرف شده و سرگردان است و نمیداند به کجا میرود. | 6 |
Per timore che tu guardi al sentiero della vita, le sue vie volgono qua e là; essa non se ne cura.
ای جوانان، به من گوش دهید و آنچه را که میخواهم به شما بگویم هرگز فراموش نکنید: | 7 |
Ora, figlio mio, ascoltami e non allontanarti dalle parole della mia bocca.
از چنین زنی دوری کنید. حتی به در خانهاش هم نزدیک نشوید، | 8 |
Tieni lontano da lei il tuo cammino e non avvicinarti alla porta della sua casa,
مبادا در دام وسوسههایش گرفتار شوید و حیثیت خود را از دست بدهید و بقیه عمر خویش را صرف کسی کنید که رحم و شفقت ندارد. | 9 |
per non mettere in balìa di altri il tuo vigore e i tuoi anni in balìa di un uomo crudele,
مبادا غریبهها اموال شما را تصاحب نمایند و ثمرهٔ زحمت شما از آن دیگران شود، | 10 |
perché non si sazino dei tuoi beni gli estranei, non finiscano le tue fatiche in casa di un forestiero
و عاقبت بیمار شده، از شدت درماندگی بنالید | 11 |
e tu non gema sulla tua sorte, quando verranno meno il tuo corpo e la tua carne,
و بگویید: «کاش که گوش میدادم! کاش که تسلیم هوسهایم نمیشدم! | 12 |
e dica: «Perché mai ho odiato la disciplina e il mio cuore ha disprezzato la correzione?
چرا به نصایح معلمانم گوش ندادم؟ چرا به سخنان ایشان توجه نکردم؟ | 13 |
Non ho ascoltato la voce dei miei maestri, non ho prestato orecchio a chi m'istruiva.
اکنون باید پیش همه رسوا و سرافکنده باشم.» | 14 |
Per poco non mi son trovato nel colmo dei mali in mezzo alla folla e all'assemblea».
پسرم، نسبت به همسر خود وفادار باش و تنها نسبت به او عشق بورز. | 15 |
Bevi l'acqua della tua cisterna e quella che zampilla dal tuo pozzo,
چرا باید از زنان هرزهٔ خیابانی صاحب بچه شوی؟ | 16 |
perché le tue sorgenti non scorrano al di fuori, i tuoi ruscelli nelle pubbliche piazze,
فرزندان تو باید تنها مال خودت باشند و نباید غریبهها در آنان سهمی داشته باشند. | 17 |
ma siano per te solo e non per degli estranei insieme a te.
پس با زنت خوش باش و از همسر خود که در ایام جوانی با او ازدواج کردهای لذت ببر. | 18 |
Sia benedetta la tua sorgente; trova gioia nella donna della tua giovinezza:
دلبریها و آغوش او تو را کافی باشد، و قلب تو فقط از عشق او سرشار گردد. | 19 |
cerva amabile, gazzella graziosa, essa s'intrattenga con te; le sue tenerezze ti inebrino sempre; sii tu sempre invaghito del suo amore!
چرا باید به زن بدکاره دل ببندی و زنی را که به تو تعلق ندارد در آغوش بگیری؟ | 20 |
Perché, figlio mio, invaghirti d'una straniera e stringerti al petto di un'estranea?
خداوند به دقت تو را زیر نظر دارد و هر کاری را که انجام میدهی میسنجد. | 21 |
Poiché gli occhi del Signore osservano le vie dell'uomo ed egli vede tutti i suoi sentieri.
گناهان شخص بدکار مانند ریسمان به دورش میپیچد و او را گرفتار میسازد. | 22 |
L'empio è preda delle sue iniquità, è catturato con le funi del suo peccato.
بلهوسی او باعث مرگش خواهد شد و حماقتش او را به نابودی خواهد کشاند. | 23 |
Egli morirà per mancanza di disciplina, si perderà per la sua grande stoltezza.