< امثال 5 >

ای پسرم، به سخنان حکیمانهٔ من گوش کن و به بصیرت من توجه نما. 1
Figlio mio, fà attenzione alla mia sapienza e porgi l'orecchio alla mia intelligenza,
آنگاه خواهی دانست چگونه درست رفتار کنی، و سخنان تو نشان خواهد داد که از دانایی برخوردار هستی. 2
perché tu possa seguire le mie riflessioni e le tue labbra custodiscano la scienza.
زن بدکاره چرب زبان است و سخنان او مانند عسل شیرین می‌باشد؛ 3
Stillano miele le labbra di una straniera e più viscida dell'olio è la sua bocca;
ولی عاقبت جز تلخی و درد چیزی برای تو باقی نمی‌گذارد. 4
ma ciò che segue è amaro come assenzio, pungente come spada a doppio taglio.
زن بدکاره تو را به سوی مرگ و جهنم می‌کشاند، (Sheol h7585) 5
I suoi piedi scendono verso la morte, i suoi passi conducono agli inferi. (Sheol h7585)
زیرا او از راه زندگی منحرف شده و سرگردان است و نمی‌داند به کجا می‌رود. 6
Per timore che tu guardi al sentiero della vita, le sue vie volgono qua e là; essa non se ne cura.
ای جوانان، به من گوش دهید و آنچه را که می‌خواهم به شما بگویم هرگز فراموش نکنید: 7
Ora, figlio mio, ascoltami e non allontanarti dalle parole della mia bocca.
از چنین زنی دوری کنید. حتی به در خانه‌اش هم نزدیک نشوید، 8
Tieni lontano da lei il tuo cammino e non avvicinarti alla porta della sua casa,
مبادا در دام وسوسه‌هایش گرفتار شوید و حیثیت خود را از دست بدهید و بقیه عمر خویش را صرف کسی کنید که رحم و شفقت ندارد. 9
per non mettere in balìa di altri il tuo vigore e i tuoi anni in balìa di un uomo crudele,
مبادا غریبه‌ها اموال شما را تصاحب نمایند و ثمرهٔ زحمت شما از آن دیگران شود، 10
perché non si sazino dei tuoi beni gli estranei, non finiscano le tue fatiche in casa di un forestiero
و عاقبت بیمار شده، از شدت درماندگی بنالید 11
e tu non gema sulla tua sorte, quando verranno meno il tuo corpo e la tua carne,
و بگویید: «کاش که گوش می‌دادم! کاش که تسلیم هوسهایم نمی‌شدم! 12
e dica: «Perché mai ho odiato la disciplina e il mio cuore ha disprezzato la correzione?
چرا به نصایح معلمانم گوش ندادم؟ چرا به سخنان ایشان توجه نکردم؟ 13
Non ho ascoltato la voce dei miei maestri, non ho prestato orecchio a chi m'istruiva.
اکنون باید پیش همه رسوا و سرافکنده باشم.» 14
Per poco non mi son trovato nel colmo dei mali in mezzo alla folla e all'assemblea».
پسرم، نسبت به همسر خود وفادار باش و تنها نسبت به او عشق بورز. 15
Bevi l'acqua della tua cisterna e quella che zampilla dal tuo pozzo,
چرا باید از زنان هرزهٔ خیابانی صاحب بچه شوی؟ 16
perché le tue sorgenti non scorrano al di fuori, i tuoi ruscelli nelle pubbliche piazze,
فرزندان تو باید تنها مال خودت باشند و نباید غریبه‌ها در آنان سهمی داشته باشند. 17
ma siano per te solo e non per degli estranei insieme a te.
پس با زنت خوش باش و از همسر خود که در ایام جوانی با او ازدواج کرده‌ای لذت ببر. 18
Sia benedetta la tua sorgente; trova gioia nella donna della tua giovinezza:
دلبریها و آغوش او تو را کافی باشد، و قلب تو فقط از عشق او سرشار گردد. 19
cerva amabile, gazzella graziosa, essa s'intrattenga con te; le sue tenerezze ti inebrino sempre; sii tu sempre invaghito del suo amore!
چرا باید به زن بدکاره دل ببندی و زنی را که به تو تعلق ندارد در آغوش بگیری؟ 20
Perché, figlio mio, invaghirti d'una straniera e stringerti al petto di un'estranea?
خداوند به دقت تو را زیر نظر دارد و هر کاری را که انجام می‌دهی می‌سنجد. 21
Poiché gli occhi del Signore osservano le vie dell'uomo ed egli vede tutti i suoi sentieri.
گناهان شخص بدکار مانند ریسمان به دورش می‌پیچد و او را گرفتار می‌سازد. 22
L'empio è preda delle sue iniquità, è catturato con le funi del suo peccato.
بلهوسی او باعث مرگش خواهد شد و حماقتش او را به نابودی خواهد کشاند. 23
Egli morirà per mancanza di disciplina, si perderà per la sua grande stoltezza.

< امثال 5 >