< امثال 5 >

ای پسرم، به سخنان حکیمانهٔ من گوش کن و به بصیرت من توجه نما. 1
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et à ma prudence incline ton oreille,
آنگاه خواهی دانست چگونه درست رفتار کنی، و سخنان تو نشان خواهد داد که از دانایی برخوردار هستی. 2
Afin que tu veilles sur tes pensées, et que tes lèvres conservent la discipline. Prends garde à l’artifice fallacieux de la femme;
زن بدکاره چرب زبان است و سخنان او مانند عسل شیرین می‌باشد؛ 3
Car c’est un rayon distillant le miel, que les lèvres d’une prostituée, et plus brillant que l’huile est son gosier;
ولی عاقبت جز تلخی و درد چیزی برای تو باقی نمی‌گذارد. 4
Mais ses derniers moments sont amers comme l’absinthe, et perçants comme un glaive à deux tranchants.
زن بدکاره تو را به سوی مرگ و جهنم می‌کشاند، (Sheol h7585) 5
Ses pieds descendent à la mort, et jusqu’aux enfers ses pas pénètrent. (Sheol h7585)
زیرا او از راه زندگی منحرف شده و سرگردان است و نمی‌داند به کجا می‌رود. 6
Ils ne marchent point par le sentier de la vie: ses pas sont incertains, et on ne peut les découvrir.
ای جوانان، به من گوش دهید و آنچه را که می‌خواهم به شما بگویم هرگز فراموش نکنید: 7
Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et ne t’écarte pas des paroles de ma bouche.
از چنین زنی دوری کنید. حتی به در خانه‌اش هم نزدیک نشوید، 8
Eloigne d’elle ta voie, et ne t’approche pas de la porte de sa maison.
مبادا در دام وسوسه‌هایش گرفتار شوید و حیثیت خود را از دست بدهید و بقیه عمر خویش را صرف کسی کنید که رحم و شفقت ندارد. 9
Ne donne pas à des étrangers ton honneur, et tes années à un cruel vengeur,
مبادا غریبه‌ها اموال شما را تصاحب نمایند و ثمرهٔ زحمت شما از آن دیگران شود، 10
De peur que des étrangers ne soient comblés de tes biens, et que tes travaux n’aillent dans la maison d’un autre,
و عاقبت بیمار شده، از شدت درماندگی بنالید 11
Et que tu ne gémisses à la fin, quand tu auras consumé tes chairs et ton corps; et que tu ne dises:
و بگویید: «کاش که گوش می‌دادم! کاش که تسلیم هوسهایم نمی‌شدم! 12
D’où vient que j’ai déteste la discipline, et qu’aux remontrances n’a pas acquiescé mon cœur,
چرا به نصایح معلمانم گوش ندادم؟ چرا به سخنان ایشان توجه نکردم؟ 13
Et que je n’ai pas écouté la voix de ceux qui m’instruisaient, et qu’à mes maîtres je n’ai pas incliné mon oreille?
اکنون باید پیش همه رسوا و سرافکنده باشم.» 14
J’ai été presque dans toute sorte de maux au milieu de l’assemblée et de la réunion.
پسرم، نسبت به همسر خود وفادار باش و تنها نسبت به او عشق بورز. 15
Bois de l’eau de ta citerne, et de l’eau vive de ton puits:
چرا باید از زنان هرزهٔ خیابانی صاحب بچه شوی؟ 16
Que les cours de tes fontaines soient dirigés au dehors; et dans les rues partage tes eaux.
فرزندان تو باید تنها مال خودت باشند و نباید غریبه‌ها در آنان سهمی داشته باشند. 17
Possède-les seul, et que des étrangers n’y aient point de part avec toi.
پس با زنت خوش باش و از همسر خود که در ایام جوانی با او ازدواج کرده‌ای لذت ببر. 18
Que ta source soit bénie; et réjouis-toi avec la femme de ta jeunesse;
دلبریها و آغوش او تو را کافی باشد، و قلب تو فقط از عشق او سرشار گردد. 19
Qu’elle te soit une biche très chère, un très agréable faon; que ses charmes t’enivrent en tout temps; et que dans son amour soit toujours ta joie.
چرا باید به زن بدکاره دل ببندی و زنی را که به تو تعلق ندارد در آغوش بگیری؟ 20
Pourquoi, mon fils, seras-tu séduit par une étrangère, et reposeras-tu dans le sein d’une autre?
خداوند به دقت تو را زیر نظر دارد و هر کاری را که انجام می‌دهی می‌سنجد. 21
Le Seigneur regarde les voies de l’homme, et il considère tous ses pas.
گناهان شخص بدکار مانند ریسمان به دورش می‌پیچد و او را گرفتار می‌سازد. 22
Ses iniquités saisissent l’impie, et par les liens de ses propres péchés, il est enchaîné.
بلهوسی او باعث مرگش خواهد شد و حماقتش او را به نابودی خواهد کشاند. 23
Il mourra, parce qu’il n’a pas eu de discipline, et c’est par l’excès de sa folie qu’il sera trompé.

< امثال 5 >