< امثال 5 >
ای پسرم، به سخنان حکیمانهٔ من گوش کن و به بصیرت من توجه نما. | 1 |
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence;
آنگاه خواهی دانست چگونه درست رفتار کنی، و سخنان تو نشان خواهد داد که از دانایی برخوردار هستی. | 2 |
Afin que tu gardes mes avis, et que tes lèvres conservent la science.
زن بدکاره چرب زبان است و سخنان او مانند عسل شیرین میباشد؛ | 3 |
Car les lèvres de l'étrangère distillent des rayons de miel, et son palais est plus doux que l'huile.
ولی عاقبت جز تلخی و درد چیزی برای تو باقی نمیگذارد. | 4 |
Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et aigu comme une épée à deux tranchants.
زن بدکاره تو را به سوی مرگ و جهنم میکشاند، (Sheol ) | 5 |
Ses pieds descendent à la mort, ses démarches aboutissent au sépulcre. (Sheol )
زیرا او از راه زندگی منحرف شده و سرگردان است و نمیداند به کجا میرود. | 6 |
Afin que tu ne balances point le chemin de la vie; ses chemins en sont écartés, tu ne le connaîtras point.
ای جوانان، به من گوش دهید و آنچه را که میخواهم به شما بگویم هرگز فراموش نکنید: | 7 |
Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.
از چنین زنی دوری کنید. حتی به در خانهاش هم نزدیک نشوید، | 8 |
Eloigne ton chemin de la femme étrangère, et n'approche point de l'entrée de sa maison.
مبادا در دام وسوسههایش گرفتار شوید و حیثیت خود را از دست بدهید و بقیه عمر خویش را صرف کسی کنید که رحم و شفقت ندارد. | 9 |
De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes ans au cruel.
مبادا غریبهها اموال شما را تصاحب نمایند و ثمرهٔ زحمت شما از آن دیگران شود، | 10 |
De peur que les étrangers ne se rassasient de tes facultés, et que le fruit de ton travail ne soit en la maison du forain;
و عاقبت بیمار شده، از شدت درماندگی بنالید | 11 |
Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés;
و بگویید: «کاش که گوش میدادم! کاش که تسلیم هوسهایم نمیشدم! | 12 |
Et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné les répréhensions?
چرا به نصایح معلمانم گوش ندادم؟ چرا به سخنان ایشان توجه نکردم؟ | 13 |
Et comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille à ceux qui m'enseignaient?
اکنون باید پیش همه رسوا و سرافکنده باشم.» | 14 |
Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée.
پسرم، نسبت به همسر خود وفادار باش و تنها نسبت به او عشق بورز. | 15 |
Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux du milieu de ton puits;
چرا باید از زنان هرزهٔ خیابانی صاحب بچه شوی؟ | 16 |
Que tes fontaines se répandent dehors, et les ruisseaux d'eau par les rues;
فرزندان تو باید تنها مال خودت باشند و نباید غریبهها در آنان سهمی داشته باشند. | 17 |
Qu'elles soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi.
پس با زنت خوش باش و از همسر خود که در ایام جوانی با او ازدواج کردهای لذت ببر. | 18 |
Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
دلبریها و آغوش او تو را کافی باشد، و قلب تو فقط از عشق او سرشار گردد. | 19 |
[Comme] d'une biche aimable, et d'une chevrette gracieuse; que ses mamelles te rassasient en tout temps, et sois continuellement épris de son amour;
چرا باید به زن بدکاره دل ببندی و زنی را که به تو تعلق ندارد در آغوش بگیری؟ | 20 |
Et pourquoi, mon fils, irais-tu errant après l'étrangère, et embrasserais-tu le sein de la foraine?
خداوند به دقت تو را زیر نظر دارد و هر کاری را که انجام میدهی میسنجد. | 21 |
Vu que les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, et qu'il pèse toutes ses voies.
گناهان شخص بدکار مانند ریسمان به دورش میپیچد و او را گرفتار میسازد. | 22 |
Les iniquités du méchant l'attraperont, et il sera retenu par les cordes de son péché.
بلهوسی او باعث مرگش خواهد شد و حماقتش او را به نابودی خواهد کشاند. | 23 |
Il mourra faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.