< امثال 5 >

ای پسرم، به سخنان حکیمانهٔ من گوش کن و به بصیرت من توجه نما. 1
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence;
آنگاه خواهی دانست چگونه درست رفتار کنی، و سخنان تو نشان خواهد داد که از دانایی برخوردار هستی. 2
Afin que tu gardes mes avis, et que tes lèvres conservent la science.
زن بدکاره چرب زبان است و سخنان او مانند عسل شیرین می‌باشد؛ 3
Car les lèvres de l'étrangère distillent des rayons de miel, et son palais est plus doux que l'huile.
ولی عاقبت جز تلخی و درد چیزی برای تو باقی نمی‌گذارد. 4
Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et aigu comme une épée à deux tranchants.
زن بدکاره تو را به سوی مرگ و جهنم می‌کشاند، (Sheol h7585) 5
Ses pieds descendent à la mort, ses démarches aboutissent au sépulcre. (Sheol h7585)
زیرا او از راه زندگی منحرف شده و سرگردان است و نمی‌داند به کجا می‌رود. 6
Afin que tu ne balances point le chemin de la vie; ses chemins en sont écartés, tu ne le connaîtras point.
ای جوانان، به من گوش دهید و آنچه را که می‌خواهم به شما بگویم هرگز فراموش نکنید: 7
Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.
از چنین زنی دوری کنید. حتی به در خانه‌اش هم نزدیک نشوید، 8
Eloigne ton chemin de la femme étrangère, et n'approche point de l'entrée de sa maison.
مبادا در دام وسوسه‌هایش گرفتار شوید و حیثیت خود را از دست بدهید و بقیه عمر خویش را صرف کسی کنید که رحم و شفقت ندارد. 9
De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes ans au cruel.
مبادا غریبه‌ها اموال شما را تصاحب نمایند و ثمرهٔ زحمت شما از آن دیگران شود، 10
De peur que les étrangers ne se rassasient de tes facultés, et que le fruit de ton travail ne soit en la maison du forain;
و عاقبت بیمار شده، از شدت درماندگی بنالید 11
Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés;
و بگویید: «کاش که گوش می‌دادم! کاش که تسلیم هوسهایم نمی‌شدم! 12
Et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné les répréhensions?
چرا به نصایح معلمانم گوش ندادم؟ چرا به سخنان ایشان توجه نکردم؟ 13
Et comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille à ceux qui m'enseignaient?
اکنون باید پیش همه رسوا و سرافکنده باشم.» 14
Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée.
پسرم، نسبت به همسر خود وفادار باش و تنها نسبت به او عشق بورز. 15
Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux du milieu de ton puits;
چرا باید از زنان هرزهٔ خیابانی صاحب بچه شوی؟ 16
Que tes fontaines se répandent dehors, et les ruisseaux d'eau par les rues;
فرزندان تو باید تنها مال خودت باشند و نباید غریبه‌ها در آنان سهمی داشته باشند. 17
Qu'elles soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi.
پس با زنت خوش باش و از همسر خود که در ایام جوانی با او ازدواج کرده‌ای لذت ببر. 18
Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
دلبریها و آغوش او تو را کافی باشد، و قلب تو فقط از عشق او سرشار گردد. 19
[Comme] d'une biche aimable, et d'une chevrette gracieuse; que ses mamelles te rassasient en tout temps, et sois continuellement épris de son amour;
چرا باید به زن بدکاره دل ببندی و زنی را که به تو تعلق ندارد در آغوش بگیری؟ 20
Et pourquoi, mon fils, irais-tu errant après l'étrangère, et embrasserais-tu le sein de la foraine?
خداوند به دقت تو را زیر نظر دارد و هر کاری را که انجام می‌دهی می‌سنجد. 21
Vu que les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, et qu'il pèse toutes ses voies.
گناهان شخص بدکار مانند ریسمان به دورش می‌پیچد و او را گرفتار می‌سازد. 22
Les iniquités du méchant l'attraperont, et il sera retenu par les cordes de son péché.
بلهوسی او باعث مرگش خواهد شد و حماقتش او را به نابودی خواهد کشاند. 23
Il mourra faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.

< امثال 5 >