< امثال 5 >

ای پسرم، به سخنان حکیمانهٔ من گوش کن و به بصیرت من توجه نما. 1
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l’oreille à mon intelligence,
آنگاه خواهی دانست چگونه درست رفتار کنی، و سخنان تو نشان خواهد داد که از دانایی برخوردار هستی. 2
Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance.
زن بدکاره چرب زبان است و سخنان او مانند عسل شیرین می‌باشد؛ 3
Car les lèvres de l’étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l’huile;
ولی عاقبت جز تلخی و درد چیزی برای تو باقی نمی‌گذارد. 4
Mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.
زن بدکاره تو را به سوی مرگ و جهنم می‌کشاند، (Sheol h7585) 5
Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts. (Sheol h7585)
زیرا او از راه زندگی منحرف شده و سرگردان است و نمی‌داند به کجا می‌رود. 6
Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.
ای جوانان، به من گوش دهید و آنچه را که می‌خواهم به شما بگویم هرگز فراموش نکنید: 7
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
از چنین زنی دوری کنید. حتی به در خانه‌اش هم نزدیک نشوید، 8
Éloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t’approche pas de la porte de sa maison,
مبادا در دام وسوسه‌هایش گرفتار شوید و حیثیت خود را از دست بدهید و بقیه عمر خویش را صرف کسی کنید که رحم و شفقت ندارد. 9
De peur que tu ne livres ta vigueur à d’autres, Et tes années à un homme cruel;
مبادا غریبه‌ها اموال شما را تصاحب نمایند و ثمرهٔ زحمت شما از آن دیگران شود، 10
De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d’autrui;
و عاقبت بیمار شده، از شدت درماندگی بنالید 11
De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,
و بگویید: «کاش که گوش می‌دادم! کاش که تسلیم هوسهایم نمی‌شدم! 12
Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon cœur a-t-il dédaigné la réprimande?
چرا به نصایح معلمانم گوش ندادم؟ چرا به سخنان ایشان توجه نکردم؟ 13
Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l’oreille à ceux qui m’instruisaient?
اکنون باید پیش همه رسوا و سرافکنده باشم.» 14
Peu s’en est fallu que je n’aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l’assemblée.
پسرم، نسبت به همسر خود وفادار باش و تنها نسبت به او عشق بورز. 15
Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits.
چرا باید از زنان هرزهٔ خیابانی صاحب بچه شوی؟ 16
Tes sources doivent-elles se répandre au-dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques?
فرزندان تو باید تنها مال خودت باشند و نباید غریبه‌ها در آنان سهمی داشته باشند. 17
Qu’ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi.
پس با زنت خوش باش و از همسر خود که در ایام جوانی با او ازدواج کرده‌ای لذت ببر. 18
Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
دلبریها و آغوش او تو را کافی باشد، و قلب تو فقط از عشق او سرشار گردد. 19
Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.
چرا باید به زن بدکاره دل ببندی و زنی را که به تو تعلق ندارد در آغوش بگیری؟ 20
Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d’une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d’une inconnue?
خداوند به دقت تو را زیر نظر دارد و هر کاری را که انجام می‌دهی می‌سنجد. 21
Car les voies de l’homme sont devant les yeux de l’Éternel, Qui observe tous ses sentiers.
گناهان شخص بدکار مانند ریسمان به دورش می‌پیچد و او را گرفتار می‌سازد. 22
Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché.
بلهوسی او باعث مرگش خواهد شد و حماقتش او را به نابودی خواهد کشاند. 23
Il mourra faute d’instruction, Il chancellera par l’excès de sa folie.

< امثال 5 >