< امثال 5 >

ای پسرم، به سخنان حکیمانهٔ من گوش کن و به بصیرت من توجه نما. 1
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence,
آنگاه خواهی دانست چگونه درست رفتار کنی، و سخنان تو نشان خواهد داد که از دانایی برخوردار هستی. 2
pour garder les pensées réfléchies et pour que tes lèvres conservent la connaissance.
زن بدکاره چرب زبان است و سخنان او مانند عسل شیرین می‌باشد؛ 3
Car les lèvres de l’étrangère distillent du miel, et son palais est plus doux que l’huile;
ولی عاقبت جز تلخی و درد چیزی برای تو باقی نمی‌گذارد. 4
mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, aiguë comme une épée à deux tranchants.
زن بدکاره تو را به سوی مرگ و جهنم می‌کشاند، (Sheol h7585) 5
Ses pieds descendent à la mort, ses pas atteignent le shéol, (Sheol h7585)
زیرا او از راه زندگی منحرف شده و سرگردان است و نمی‌داند به کجا می‌رود. 6
de sorte qu’elle ne pèse pas le sentier de la vie; ses voies sont errantes: elle n’a pas de connaissance.
ای جوانان، به من گوش دهید و آنچه را که می‌خواهم به شما بگویم هرگز فراموش نکنید: 7
Et maintenant, [mes] fils, écoutez-moi, et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche.
از چنین زنی دوری کنید. حتی به در خانه‌اش هم نزدیک نشوید، 8
Éloigne ta voie d’auprès d’elle, et ne t’approche point de l’entrée de sa maison;
مبادا در دام وسوسه‌هایش گرفتار شوید و حیثیت خود را از دست بدهید و بقیه عمر خویش را صرف کسی کنید که رحم و شفقت ندارد. 9
de peur que tu ne donnes ton honneur à d’autres, et tes années à l’homme cruel;
مبادا غریبه‌ها اموال شما را تصاحب نمایند و ثمرهٔ زحمت شما از آن دیگران شود، 10
de peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, et que ton travail ne soit dans la maison d’un étranger;
و عاقبت بیمار شده، از شدت درماندگی بنالید 11
et que tu ne gémisses à ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront;
و بگویید: «کاش که گوش می‌دادم! کاش که تسلیم هوسهایم نمی‌شدم! 12
et que tu ne dises: Comment ai-je haï l’instruction, et mon cœur a-t-il méprisé la répréhension?
چرا به نصایح معلمانم گوش ندادم؟ چرا به سخنان ایشان توجه نکردم؟ 13
Comment n’ai-je pas écouté la voix de ceux qui m’instruisaient, ni incliné mon oreille vers ceux qui m’enseignaient?
اکنون باید پیش همه رسوا و سرافکنده باشم.» 14
Peu s’en est fallu que je n’aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l’assemblée.
پسرم، نسبت به همسر خود وفادار باش و تنها نسبت به او عشق بورز. 15
Bois des eaux de ta citerne, et de ce qui coule du milieu de ton puits.
چرا باید از زنان هرزهٔ خیابانی صاحب بچه شوی؟ 16
Tes fontaines se répandront au-dehors, des ruisseaux d’eau dans les places.
فرزندان تو باید تنها مال خودت باشند و نباید غریبه‌ها در آنان سهمی داشته باشند. 17
Qu’elles soient à toi seul, et non à des étrangers avec toi.
پس با زنت خوش باش و از همسر خود که در ایام جوانی با او ازدواج کرده‌ای لذت ببر. 18
Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
دلبریها و آغوش او تو را کافی باشد، و قلب تو فقط از عشق او سرشار گردد. 19
biche des amours, et chevrette pleine de grâce; que ses seins t’enivrent en tout temps; sois continuellement épris de son amour.
چرا باید به زن بدکاره دل ببندی و زنی را که به تو تعلق ندارد در آغوش بگیری؟ 20
Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d’une étrangère, et embrasserais-tu le sein de l’étrangère?
خداوند به دقت تو را زیر نظر دارد و هر کاری را که انجام می‌دهی می‌سنجد. 21
Car les voies de l’homme sont devant les yeux de l’Éternel, et il pèse tous ses chemins.
گناهان شخص بدکار مانند ریسمان به دورش می‌پیچد و او را گرفتار می‌سازد. 22
Le méchant, ses iniquités le saisiront, et il sera tenu par les cordes de son péché;
بلهوسی او باعث مرگش خواهد شد و حماقتش او را به نابودی خواهد کشاند. 23
il mourra faute de discipline, et il s’égarera dans la grandeur de sa folie.

< امثال 5 >