< امثال 5 >
ای پسرم، به سخنان حکیمانهٔ من گوش کن و به بصیرت من توجه نما. | 1 |
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence,
آنگاه خواهی دانست چگونه درست رفتار کنی، و سخنان تو نشان خواهد داد که از دانایی برخوردار هستی. | 2 |
pour garder les pensées réfléchies et pour que tes lèvres conservent la connaissance.
زن بدکاره چرب زبان است و سخنان او مانند عسل شیرین میباشد؛ | 3 |
Car les lèvres de l’étrangère distillent du miel, et son palais est plus doux que l’huile;
ولی عاقبت جز تلخی و درد چیزی برای تو باقی نمیگذارد. | 4 |
mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, aiguë comme une épée à deux tranchants.
زن بدکاره تو را به سوی مرگ و جهنم میکشاند، (Sheol ) | 5 |
Ses pieds descendent à la mort, ses pas atteignent le shéol, (Sheol )
زیرا او از راه زندگی منحرف شده و سرگردان است و نمیداند به کجا میرود. | 6 |
de sorte qu’elle ne pèse pas le sentier de la vie; ses voies sont errantes: elle n’a pas de connaissance.
ای جوانان، به من گوش دهید و آنچه را که میخواهم به شما بگویم هرگز فراموش نکنید: | 7 |
Et maintenant, [mes] fils, écoutez-moi, et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche.
از چنین زنی دوری کنید. حتی به در خانهاش هم نزدیک نشوید، | 8 |
Éloigne ta voie d’auprès d’elle, et ne t’approche point de l’entrée de sa maison;
مبادا در دام وسوسههایش گرفتار شوید و حیثیت خود را از دست بدهید و بقیه عمر خویش را صرف کسی کنید که رحم و شفقت ندارد. | 9 |
de peur que tu ne donnes ton honneur à d’autres, et tes années à l’homme cruel;
مبادا غریبهها اموال شما را تصاحب نمایند و ثمرهٔ زحمت شما از آن دیگران شود، | 10 |
de peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, et que ton travail ne soit dans la maison d’un étranger;
و عاقبت بیمار شده، از شدت درماندگی بنالید | 11 |
et que tu ne gémisses à ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront;
و بگویید: «کاش که گوش میدادم! کاش که تسلیم هوسهایم نمیشدم! | 12 |
et que tu ne dises: Comment ai-je haï l’instruction, et mon cœur a-t-il méprisé la répréhension?
چرا به نصایح معلمانم گوش ندادم؟ چرا به سخنان ایشان توجه نکردم؟ | 13 |
Comment n’ai-je pas écouté la voix de ceux qui m’instruisaient, ni incliné mon oreille vers ceux qui m’enseignaient?
اکنون باید پیش همه رسوا و سرافکنده باشم.» | 14 |
Peu s’en est fallu que je n’aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l’assemblée.
پسرم، نسبت به همسر خود وفادار باش و تنها نسبت به او عشق بورز. | 15 |
Bois des eaux de ta citerne, et de ce qui coule du milieu de ton puits.
چرا باید از زنان هرزهٔ خیابانی صاحب بچه شوی؟ | 16 |
Tes fontaines se répandront au-dehors, des ruisseaux d’eau dans les places.
فرزندان تو باید تنها مال خودت باشند و نباید غریبهها در آنان سهمی داشته باشند. | 17 |
Qu’elles soient à toi seul, et non à des étrangers avec toi.
پس با زنت خوش باش و از همسر خود که در ایام جوانی با او ازدواج کردهای لذت ببر. | 18 |
Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
دلبریها و آغوش او تو را کافی باشد، و قلب تو فقط از عشق او سرشار گردد. | 19 |
biche des amours, et chevrette pleine de grâce; que ses seins t’enivrent en tout temps; sois continuellement épris de son amour.
چرا باید به زن بدکاره دل ببندی و زنی را که به تو تعلق ندارد در آغوش بگیری؟ | 20 |
Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d’une étrangère, et embrasserais-tu le sein de l’étrangère?
خداوند به دقت تو را زیر نظر دارد و هر کاری را که انجام میدهی میسنجد. | 21 |
Car les voies de l’homme sont devant les yeux de l’Éternel, et il pèse tous ses chemins.
گناهان شخص بدکار مانند ریسمان به دورش میپیچد و او را گرفتار میسازد. | 22 |
Le méchant, ses iniquités le saisiront, et il sera tenu par les cordes de son péché;
بلهوسی او باعث مرگش خواهد شد و حماقتش او را به نابودی خواهد کشاند. | 23 |
il mourra faute de discipline, et il s’égarera dans la grandeur de sa folie.