< امثال 5 >
ای پسرم، به سخنان حکیمانهٔ من گوش کن و به بصیرت من توجه نما. | 1 |
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l’oreille à mon intelligence,
آنگاه خواهی دانست چگونه درست رفتار کنی، و سخنان تو نشان خواهد داد که از دانایی برخوردار هستی. | 2 |
afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la science.
زن بدکاره چرب زبان است و سخنان او مانند عسل شیرین میباشد؛ | 3 |
Car les lèvres de l’étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l’huile.
ولی عاقبت جز تلخی و درد چیزی برای تو باقی نمیگذارد. | 4 |
Mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, aiguë comme un glaive à deux tranchants.
زن بدکاره تو را به سوی مرگ و جهنم میکشاند، (Sheol ) | 5 |
Ses pieds descendent vers la mort, ses pas vont droit au schéol. (Sheol )
زیرا او از راه زندگی منحرف شده و سرگردان است و نمیداند به کجا میرود. | 6 |
Elle ne considère pas le chemin de la vie, ses pas s’en vont incertains elle ne sait où.
ای جوانان، به من گوش دهید و آنچه را که میخواهم به شما بگویم هرگز فراموش نکنید: | 7 |
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
از چنین زنی دوری کنید. حتی به در خانهاش هم نزدیک نشوید، | 8 |
Eloigne d’auprès d’elle ton chemin, ne t’approche pas de la porte de sa maison,
مبادا در دام وسوسههایش گرفتار شوید و حیثیت خود را از دست بدهید و بقیه عمر خویش را صرف کسی کنید که رحم و شفقت ندارد. | 9 |
de peur que tu ne livres à d’autres la fleur de ta jeunesse, et tes années au tyran cruel;
مبادا غریبهها اموال شما را تصاحب نمایند و ثمرهٔ زحمت شما از آن دیگران شود، | 10 |
de peur que des étrangers ne se rassasient de tes biens, et que le fruit de ton travail ne passe dans la maison d’autrui;
و عاقبت بیمار شده، از شدت درماندگی بنالید | 11 |
de peur que tu ne gémisses à la fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,
و بگویید: «کاش که گوش میدادم! کاش که تسلیم هوسهایم نمیشدم! | 12 |
et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné la réprimande?
چرا به نصایح معلمانم گوش ندادم؟ چرا به سخنان ایشان توجه نکردم؟ | 13 |
Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, ne pas prêter l’oreille à ceux qui m’instruisaient?
اکنون باید پیش همه رسوا و سرافکنده باشم.» | 14 |
J’ai failli en venir au comble du malheur, au milieu du peuple et de l’assemblée.
پسرم، نسبت به همسر خود وفادار باش و تنها نسبت به او عشق بورز. | 15 |
Bois l’eau de ta citerne, les ruisseaux qui sortent de ton puits.
چرا باید از زنان هرزهٔ خیابانی صاحب بچه شوی؟ | 16 |
Que tes sources se répandent au dehors, que tes ruisseaux coulent sur les places publiques!
فرزندان تو باید تنها مال خودت باشند و نباید غریبهها در آنان سهمی داشته باشند. | 17 |
Qu’ils soient pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
پس با زنت خوش باش و از همسر خود که در ایام جوانی با او ازدواج کردهای لذت ببر. | 18 |
Que ta source soit bénie, et mets ta joie dans la femme de ta jeunesse.
دلبریها و آغوش او تو را کافی باشد، و قلب تو فقط از عشق او سرشار گردد. | 19 |
Biche charmante, gracieuse gazelle, — que ses charmes t’enivrent en tout temps, sois toujours épris de son amour!
چرا باید به زن بدکاره دل ببندی و زنی را که به تو تعلق ندارد در آغوش بگیری؟ | 20 |
Pourquoi, mon fils, t’éprendrais-tu d’une étrangère, et embrasserais-tu le sein d’une inconnue?
خداوند به دقت تو را زیر نظر دارد و هر کاری را که انجام میدهی میسنجد. | 21 |
Car devant les yeux de Yahweh sont les voies de l’homme, il considère tous ses sentiers.
گناهان شخص بدکار مانند ریسمان به دورش میپیچد و او را گرفتار میسازد. | 22 |
Le méchant est pris dans ses propres iniquités, il est saisi par les liens de son péché.
بلهوسی او باعث مرگش خواهد شد و حماقتش او را به نابودی خواهد کشاند. | 23 |
Il mourra faute de correction, il sera trompé par l’excès de sa folie.