< امثال 5 >

ای پسرم، به سخنان حکیمانهٔ من گوش کن و به بصیرت من توجه نما. 1
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l’oreille à mon intelligence,
آنگاه خواهی دانست چگونه درست رفتار کنی، و سخنان تو نشان خواهد داد که از دانایی برخوردار هستی. 2
afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la science.
زن بدکاره چرب زبان است و سخنان او مانند عسل شیرین می‌باشد؛ 3
Car les lèvres de l’étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l’huile.
ولی عاقبت جز تلخی و درد چیزی برای تو باقی نمی‌گذارد. 4
Mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, aiguë comme un glaive à deux tranchants.
زن بدکاره تو را به سوی مرگ و جهنم می‌کشاند، (Sheol h7585) 5
Ses pieds descendent vers la mort, ses pas vont droit au schéol. (Sheol h7585)
زیرا او از راه زندگی منحرف شده و سرگردان است و نمی‌داند به کجا می‌رود. 6
Elle ne considère pas le chemin de la vie, ses pas s’en vont incertains elle ne sait où.
ای جوانان، به من گوش دهید و آنچه را که می‌خواهم به شما بگویم هرگز فراموش نکنید: 7
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
از چنین زنی دوری کنید. حتی به در خانه‌اش هم نزدیک نشوید، 8
Eloigne d’auprès d’elle ton chemin, ne t’approche pas de la porte de sa maison,
مبادا در دام وسوسه‌هایش گرفتار شوید و حیثیت خود را از دست بدهید و بقیه عمر خویش را صرف کسی کنید که رحم و شفقت ندارد. 9
de peur que tu ne livres à d’autres la fleur de ta jeunesse, et tes années au tyran cruel;
مبادا غریبه‌ها اموال شما را تصاحب نمایند و ثمرهٔ زحمت شما از آن دیگران شود، 10
de peur que des étrangers ne se rassasient de tes biens, et que le fruit de ton travail ne passe dans la maison d’autrui;
و عاقبت بیمار شده، از شدت درماندگی بنالید 11
de peur que tu ne gémisses à la fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,
و بگویید: «کاش که گوش می‌دادم! کاش که تسلیم هوسهایم نمی‌شدم! 12
et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné la réprimande?
چرا به نصایح معلمانم گوش ندادم؟ چرا به سخنان ایشان توجه نکردم؟ 13
Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, ne pas prêter l’oreille à ceux qui m’instruisaient?
اکنون باید پیش همه رسوا و سرافکنده باشم.» 14
J’ai failli en venir au comble du malheur, au milieu du peuple et de l’assemblée.
پسرم، نسبت به همسر خود وفادار باش و تنها نسبت به او عشق بورز. 15
Bois l’eau de ta citerne, les ruisseaux qui sortent de ton puits.
چرا باید از زنان هرزهٔ خیابانی صاحب بچه شوی؟ 16
Que tes sources se répandent au dehors, que tes ruisseaux coulent sur les places publiques!
فرزندان تو باید تنها مال خودت باشند و نباید غریبه‌ها در آنان سهمی داشته باشند. 17
Qu’ils soient pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
پس با زنت خوش باش و از همسر خود که در ایام جوانی با او ازدواج کرده‌ای لذت ببر. 18
Que ta source soit bénie, et mets ta joie dans la femme de ta jeunesse.
دلبریها و آغوش او تو را کافی باشد، و قلب تو فقط از عشق او سرشار گردد. 19
Biche charmante, gracieuse gazelle, — que ses charmes t’enivrent en tout temps, sois toujours épris de son amour!
چرا باید به زن بدکاره دل ببندی و زنی را که به تو تعلق ندارد در آغوش بگیری؟ 20
Pourquoi, mon fils, t’éprendrais-tu d’une étrangère, et embrasserais-tu le sein d’une inconnue?
خداوند به دقت تو را زیر نظر دارد و هر کاری را که انجام می‌دهی می‌سنجد. 21
Car devant les yeux de Yahweh sont les voies de l’homme, il considère tous ses sentiers.
گناهان شخص بدکار مانند ریسمان به دورش می‌پیچد و او را گرفتار می‌سازد. 22
Le méchant est pris dans ses propres iniquités, il est saisi par les liens de son péché.
بلهوسی او باعث مرگش خواهد شد و حماقتش او را به نابودی خواهد کشاند. 23
Il mourra faute de correction, il sera trompé par l’excès de sa folie.

< امثال 5 >