< امثال 5 >

ای پسرم، به سخنان حکیمانهٔ من گوش کن و به بصیرت من توجه نما. 1
My son, attend to my wisdom, [and] bow thy ear to my understanding:
آنگاه خواهی دانست چگونه درست رفتار کنی، و سخنان تو نشان خواهد داد که از دانایی برخوردار هستی. 2
That thou mayest regard discretion, and [that] thy lips may keep knowledge.
زن بدکاره چرب زبان است و سخنان او مانند عسل شیرین می‌باشد؛ 3
For the lips of a strange woman drop [as] a honey-comb, and her mouth [is] smoother than oil:
ولی عاقبت جز تلخی و درد چیزی برای تو باقی نمی‌گذارد. 4
But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
زن بدکاره تو را به سوی مرگ و جهنم می‌کشاند، (Sheol h7585) 5
Her feet go down to death; her steps take hold on hell. (Sheol h7585)
زیرا او از راه زندگی منحرف شده و سرگردان است و نمی‌داند به کجا می‌رود. 6
Lest thou shouldst ponder the path of life, her ways are movable, [that] thou canst not know [them].
ای جوانان، به من گوش دهید و آنچه را که می‌خواهم به شما بگویم هرگز فراموش نکنید: 7
Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.
از چنین زنی دوری کنید. حتی به در خانه‌اش هم نزدیک نشوید، 8
Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
مبادا در دام وسوسه‌هایش گرفتار شوید و حیثیت خود را از دست بدهید و بقیه عمر خویش را صرف کسی کنید که رحم و شفقت ندارد. 9
Lest thou give thy honor to others, and thy years to the cruel:
مبادا غریبه‌ها اموال شما را تصاحب نمایند و ثمرهٔ زحمت شما از آن دیگران شود، 10
Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labors [be] in the house of a stranger;
و عاقبت بیمار شده، از شدت درماندگی بنالید 11
And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
و بگویید: «کاش که گوش می‌دادم! کاش که تسلیم هوسهایم نمی‌شدم! 12
And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
چرا به نصایح معلمانم گوش ندادم؟ چرا به سخنان ایشان توجه نکردم؟ 13
And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined my ear to them that instructed me!
اکنون باید پیش همه رسوا و سرافکنده باشم.» 14
I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
پسرم، نسبت به همسر خود وفادار باش و تنها نسبت به او عشق بورز. 15
Drink waters out of thy own cistern, and running waters out of thy own well.
چرا باید از زنان هرزهٔ خیابانی صاحب بچه شوی؟ 16
Let thy fountains be dispersed abroad, [and] rivers of waters in the streets.
فرزندان تو باید تنها مال خودت باشند و نباید غریبه‌ها در آنان سهمی داشته باشند. 17
Let them be only thy own, and not for strangers with thee.
پس با زنت خوش باش و از همسر خود که در ایام جوانی با او ازدواج کرده‌ای لذت ببر. 18
Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.
دلبریها و آغوش او تو را کافی باشد، و قلب تو فقط از عشق او سرشار گردد. 19
[Let her be as] the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
چرا باید به زن بدکاره دل ببندی و زنی را که به تو تعلق ندارد در آغوش بگیری؟ 20
And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
خداوند به دقت تو را زیر نظر دارد و هر کاری را که انجام می‌دهی می‌سنجد. 21
For the ways of man [are] before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings.
گناهان شخص بدکار مانند ریسمان به دورش می‌پیچد و او را گرفتار می‌سازد. 22
His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be held with the cords of his sins.
بلهوسی او باعث مرگش خواهد شد و حماقتش او را به نابودی خواهد کشاند. 23
He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.

< امثال 5 >