< امثال 5 >

ای پسرم، به سخنان حکیمانهٔ من گوش کن و به بصیرت من توجه نما. 1
My son, pay attention to my wisdom; incline your ears to my understanding,
آنگاه خواهی دانست چگونه درست رفتار کنی، و سخنان تو نشان خواهد داد که از دانایی برخوردار هستی. 2
so you may learn about discretion and your lips may protect knowledge.
زن بدکاره چرب زبان است و سخنان او مانند عسل شیرین می‌باشد؛ 3
For the lips of an adulteress drip with honey and her mouth is smoother than oil,
ولی عاقبت جز تلخی و درد چیزی برای تو باقی نمی‌گذارد. 4
but in the end she is as bitter as wormwood, cutting like a sharp sword.
زن بدکاره تو را به سوی مرگ و جهنم می‌کشاند، (Sheol h7585) 5
Her feet go down to death; her steps go all the way to Sheol. (Sheol h7585)
زیرا او از راه زندگی منحرف شده و سرگردان است و نمی‌داند به کجا می‌رود. 6
She gives no thought to the path of life. Her footsteps wander; she does not know where she is going.
ای جوانان، به من گوش دهید و آنچه را که می‌خواهم به شما بگویم هرگز فراموش نکنید: 7
Now, my sons, listen to me; do not turn away from listening to the words of my mouth.
از چنین زنی دوری کنید. حتی به در خانه‌اش هم نزدیک نشوید، 8
Keep your path far away from her and do not come near the door of her house.
مبادا در دام وسوسه‌هایش گرفتار شوید و حیثیت خود را از دست بدهید و بقیه عمر خویش را صرف کسی کنید که رحم و شفقت ندارد. 9
In that way you will not give away your honor to others or years of your life to a cruel person;
مبادا غریبه‌ها اموال شما را تصاحب نمایند و ثمرهٔ زحمت شما از آن دیگران شود، 10
strangers will not feast on your wealth; what you have worked for will not go into the house of strangers.
و عاقبت بیمار شده، از شدت درماندگی بنالید 11
At the end of your life you will groan when your flesh and your body waste away.
و بگویید: «کاش که گوش می‌دادم! کاش که تسلیم هوسهایم نمی‌شدم! 12
You will say, “How I hated instruction and my heart despised correction!
چرا به نصایح معلمانم گوش ندادم؟ چرا به سخنان ایشان توجه نکردم؟ 13
I would not obey my teachers or incline my ear to my instructors.
اکنون باید پیش همه رسوا و سرافکنده باشم.» 14
I was almost completely ruined in the midst of the assembly, among the gathering of the people.”
پسرم، نسبت به همسر خود وفادار باش و تنها نسبت به او عشق بورز. 15
Drink water from your own cistern and drink running water from your own well.
چرا باید از زنان هرزهٔ خیابانی صاحب بچه شوی؟ 16
Should your springs overflow everywhere and your streams of water flow in the public squares?
فرزندان تو باید تنها مال خودت باشند و نباید غریبه‌ها در آنان سهمی داشته باشند. 17
Let them be for yourself alone and not for strangers with you.
پس با زنت خوش باش و از همسر خود که در ایام جوانی با او ازدواج کرده‌ای لذت ببر. 18
May your fountain be blessed and may you rejoice in the wife of your youth,
دلبریها و آغوش او تو را کافی باشد، و قلب تو فقط از عشق او سرشار گردد. 19
for she is a loving deer and a graceful doe. Let her breasts satisfy you at all times; may you be continually intoxicated by her love.
چرا باید به زن بدکاره دل ببندی و زنی را که به تو تعلق ندارد در آغوش بگیری؟ 20
For why should you, my son, be captivated by an adulteress; why should you embrace the breasts of an immoral woman?
خداوند به دقت تو را زیر نظر دارد و هر کاری را که انجام می‌دهی می‌سنجد. 21
Yahweh sees everything a person does and watches all the paths he takes.
گناهان شخص بدکار مانند ریسمان به دورش می‌پیچد و او را گرفتار می‌سازد. 22
A wicked person will be seized by his own iniquities; the cords of his sin will hold him tight.
بلهوسی او باعث مرگش خواهد شد و حماقتش او را به نابودی خواهد کشاند. 23
He will die because he lacks instruction; he is led astray by his great foolishness.

< امثال 5 >