< امثال 5 >
ای پسرم، به سخنان حکیمانهٔ من گوش کن و به بصیرت من توجه نما. | 1 |
My son, pay attention to my wisdom; incline your ears to my understanding,
آنگاه خواهی دانست چگونه درست رفتار کنی، و سخنان تو نشان خواهد داد که از دانایی برخوردار هستی. | 2 |
so you may learn about discretion and your lips may protect knowledge.
زن بدکاره چرب زبان است و سخنان او مانند عسل شیرین میباشد؛ | 3 |
For the lips of an adulteress drip with honey and her mouth is smoother than oil,
ولی عاقبت جز تلخی و درد چیزی برای تو باقی نمیگذارد. | 4 |
but in the end she is as bitter as wormwood, cutting like a sharp sword.
زن بدکاره تو را به سوی مرگ و جهنم میکشاند، (Sheol ) | 5 |
Her feet go down to death; her steps go all the way to Sheol. (Sheol )
زیرا او از راه زندگی منحرف شده و سرگردان است و نمیداند به کجا میرود. | 6 |
She gives no thought to the path of life. Her footsteps wander; she does not know where she is going.
ای جوانان، به من گوش دهید و آنچه را که میخواهم به شما بگویم هرگز فراموش نکنید: | 7 |
Now, my sons, listen to me; do not turn away from listening to the words of my mouth.
از چنین زنی دوری کنید. حتی به در خانهاش هم نزدیک نشوید، | 8 |
Keep your path far away from her and do not come near the door of her house.
مبادا در دام وسوسههایش گرفتار شوید و حیثیت خود را از دست بدهید و بقیه عمر خویش را صرف کسی کنید که رحم و شفقت ندارد. | 9 |
In that way you will not give away your honor to others or years of your life to a cruel person;
مبادا غریبهها اموال شما را تصاحب نمایند و ثمرهٔ زحمت شما از آن دیگران شود، | 10 |
strangers will not feast on your wealth; what you have worked for will not go into the house of strangers.
و عاقبت بیمار شده، از شدت درماندگی بنالید | 11 |
At the end of your life you will groan when your flesh and your body waste away.
و بگویید: «کاش که گوش میدادم! کاش که تسلیم هوسهایم نمیشدم! | 12 |
You will say, “How I hated instruction and my heart despised correction!
چرا به نصایح معلمانم گوش ندادم؟ چرا به سخنان ایشان توجه نکردم؟ | 13 |
I would not obey my teachers or incline my ear to my instructors.
اکنون باید پیش همه رسوا و سرافکنده باشم.» | 14 |
I was almost completely ruined in the midst of the assembly, among the gathering of the people.”
پسرم، نسبت به همسر خود وفادار باش و تنها نسبت به او عشق بورز. | 15 |
Drink water from your own cistern and drink running water from your own well.
چرا باید از زنان هرزهٔ خیابانی صاحب بچه شوی؟ | 16 |
Should your springs overflow everywhere and your streams of water flow in the public squares?
فرزندان تو باید تنها مال خودت باشند و نباید غریبهها در آنان سهمی داشته باشند. | 17 |
Let them be for yourself alone and not for strangers with you.
پس با زنت خوش باش و از همسر خود که در ایام جوانی با او ازدواج کردهای لذت ببر. | 18 |
May your fountain be blessed and may you rejoice in the wife of your youth,
دلبریها و آغوش او تو را کافی باشد، و قلب تو فقط از عشق او سرشار گردد. | 19 |
for she is a loving deer and a graceful doe. Let her breasts satisfy you at all times; may you be continually intoxicated by her love.
چرا باید به زن بدکاره دل ببندی و زنی را که به تو تعلق ندارد در آغوش بگیری؟ | 20 |
For why should you, my son, be captivated by an adulteress; why should you embrace the breasts of an immoral woman?
خداوند به دقت تو را زیر نظر دارد و هر کاری را که انجام میدهی میسنجد. | 21 |
Yahweh sees everything a person does and watches all the paths he takes.
گناهان شخص بدکار مانند ریسمان به دورش میپیچد و او را گرفتار میسازد. | 22 |
A wicked person will be seized by his own iniquities; the cords of his sin will hold him tight.
بلهوسی او باعث مرگش خواهد شد و حماقتش او را به نابودی خواهد کشاند. | 23 |
He will die because he lacks instruction; he is led astray by his great foolishness.