< امثال 5 >
ای پسرم، به سخنان حکیمانهٔ من گوش کن و به بصیرت من توجه نما. | 1 |
O son my to wisdom my be attentive! to understanding my incline ear your.
آنگاه خواهی دانست چگونه درست رفتار کنی، و سخنان تو نشان خواهد داد که از دانایی برخوردار هستی. | 2 |
To preserve discretion and knowledge lips your they will observe.
زن بدکاره چرب زبان است و سخنان او مانند عسل شیرین میباشد؛ | 3 |
For honey they drip [the] lips of a strange [woman] and [is] smooth more than oil mouth her.
ولی عاقبت جز تلخی و درد چیزی برای تو باقی نمیگذارد. | 4 |
And end her [is] bitter like wormwood sharp like a sword of mouths.
زن بدکاره تو را به سوی مرگ و جهنم میکشاند، (Sheol ) | 5 |
Feet her [are] going down death Sheol steps her they will attain. (Sheol )
زیرا او از راه زندگی منحرف شده و سرگردان است و نمیداند به کجا میرود. | 6 |
[the] path of Life lest she should make level they wander tracks her not she knows.
ای جوانان، به من گوش دهید و آنچه را که میخواهم به شما بگویم هرگز فراموش نکنید: | 7 |
And therefore O children listen to me and may not you depart from [the] utterances of mouth my.
از چنین زنی دوری کنید. حتی به در خانهاش هم نزدیک نشوید، | 8 |
Make far away from with her way your and may not you draw near to [the] entrance of house her.
مبادا در دام وسوسههایش گرفتار شوید و حیثیت خود را از دست بدهید و بقیه عمر خویش را صرف کسی کنید که رحم و شفقت ندارد. | 9 |
Lest you should give to others vigor your and years your to a cruel [person].
مبادا غریبهها اموال شما را تصاحب نمایند و ثمرهٔ زحمت شما از آن دیگران شود، | 10 |
Lest they should be satisfied strangers strength your and labor your [be] in [the] house of a foreigner.
و عاقبت بیمار شده، از شدت درماندگی بنالید | 11 |
And you will groan at end your when wastes away flesh your and body your.
و بگویید: «کاش که گوش میدادم! کاش که تسلیم هوسهایم نمیشدم! | 12 |
And you will say how! I hated discipline and rebuke it spurned heart my.
چرا به نصایح معلمانم گوش ندادم؟ چرا به سخنان ایشان توجه نکردم؟ | 13 |
And not I listened to [the] voice of instructor my and to teachers my not I inclined ear my.
اکنون باید پیش همه رسوا و سرافکنده باشم.» | 14 |
Like a little I was in every calamity in among [the] assembly and [the] congregation.
پسرم، نسبت به همسر خود وفادار باش و تنها نسبت به او عشق بورز. | 15 |
Drink water from own cistern your and streams from [the] midst of own well your.
چرا باید از زنان هرزهٔ خیابانی صاحب بچه شوی؟ | 16 |
Will they overflow? springs your [the] outside towards in the open places streams of water.
فرزندان تو باید تنها مال خودت باشند و نباید غریبهها در آنان سهمی داشته باشند. | 17 |
Let them belong to you to alone you and not to strangers with you.
پس با زنت خوش باش و از همسر خود که در ایام جوانی با او ازدواج کردهای لذت ببر. | 18 |
May it be spring your blessed and rejoice from [the] wife of youth your.
دلبریها و آغوش او تو را کافی باشد، و قلب تو فقط از عشق او سرشار گردد. | 19 |
A doe of loves and a goat of grace breasts her may they satisfy you at every time by love her may you be intoxicated continually.
چرا باید به زن بدکاره دل ببندی و زنی را که به تو تعلق ندارد در آغوش بگیری؟ | 20 |
And why? will you go astray O son my with a strange [woman] may you embrace? [the] bosom of a foreign [woman].
خداوند به دقت تو را زیر نظر دارد و هر کاری را که انجام میدهی میسنجد. | 21 |
For before - [the] eyes of Yahweh [the] ways of a person and all tracks his [he is] making level.
گناهان شخص بدکار مانند ریسمان به دورش میپیچد و او را گرفتار میسازد. | 22 |
Iniquities his they will seize him the wicked [person] and by [the] cords of sin his he will be held.
بلهوسی او باعث مرگش خواهد شد و حماقتش او را به نابودی خواهد کشاند. | 23 |
He he will die for not discipline and in [the] greatness of foolishness his he will go astray.