< امثال 5 >

ای پسرم، به سخنان حکیمانهٔ من گوش کن و به بصیرت من توجه نما. 1
My son, attend unto my wisdom; incline thine ear to my understanding:
آنگاه خواهی دانست چگونه درست رفتار کنی، و سخنان تو نشان خواهد داد که از دانایی برخوردار هستی. 2
That thou mayest preserve discretion, and that thy lips may keep knowledge.
زن بدکاره چرب زبان است و سخنان او مانند عسل شیرین می‌باشد؛ 3
For the lips of a strange woman drop honey, and her mouth is smoother than oil:
ولی عاقبت جز تلخی و درد چیزی برای تو باقی نمی‌گذارد. 4
But her latter end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
زن بدکاره تو را به سوی مرگ و جهنم می‌کشاند، (Sheol h7585) 5
Her feet go down to death; her steps take hold on Sheol; (Sheol h7585)
زیرا او از راه زندگی منحرف شده و سرگردان است و نمی‌داند به کجا می‌رود. 6
So that she findeth not the level path of life: her ways are unstable [and] she knoweth [it] not.
ای جوانان، به من گوش دهید و آنچه را که می‌خواهم به شما بگویم هرگز فراموش نکنید: 7
Now therefore, [my] sons, hearken unto me, and depart not from the words of my mouth.
از چنین زنی دوری کنید. حتی به در خانه‌اش هم نزدیک نشوید، 8
Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
مبادا در دام وسوسه‌هایش گرفتار شوید و حیثیت خود را از دست بدهید و بقیه عمر خویش را صرف کسی کنید که رحم و شفقت ندارد. 9
Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:
مبادا غریبه‌ها اموال شما را تصاحب نمایند و ثمرهٔ زحمت شما از آن دیگران شود، 10
Lest strangers be filled with thy strength; and thy labours [be] in the house of an alien;
و عاقبت بیمار شده، از شدت درماندگی بنالید 11
And thou mourn at thy latter end, when thy flesh and thy body are consumed,
و بگویید: «کاش که گوش می‌دادم! کاش که تسلیم هوسهایم نمی‌شدم! 12
And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
چرا به نصایح معلمانم گوش ندادم؟ چرا به سخنان ایشان توجه نکردم؟ 13
Neither have I obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
اکنون باید پیش همه رسوا و سرافکنده باشم.» 14
I was well nigh in all evil in the midst of the congregation and assembly.
پسرم، نسبت به همسر خود وفادار باش و تنها نسبت به او عشق بورز. 15
Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
چرا باید از زنان هرزهٔ خیابانی صاحب بچه شوی؟ 16
Should thy springs be dispersed abroad, and rivers of water in the streets?
فرزندان تو باید تنها مال خودت باشند و نباید غریبه‌ها در آنان سهمی داشته باشند. 17
Let them be for thyself alone, and not for strangers with thee.
پس با زنت خوش باش و از همسر خود که در ایام جوانی با او ازدواج کرده‌ای لذت ببر. 18
Let thy fountain be blessed; and rejoice in the wife of thy youth.
دلبریها و آغوش او تو را کافی باشد، و قلب تو فقط از عشق او سرشار گردد. 19
[As] a loving hind and a pleasant doe, let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
چرا باید به زن بدکاره دل ببندی و زنی را که به تو تعلق ندارد در آغوش بگیری؟ 20
For why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
خداوند به دقت تو را زیر نظر دارد و هر کاری را که انجام می‌دهی می‌سنجد. 21
For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he maketh level all his paths.
گناهان شخص بدکار مانند ریسمان به دورش می‌پیچد و او را گرفتار می‌سازد. 22
His own iniquities shall take the wicked, and he shall be holden with the cords of his sin.
بلهوسی او باعث مرگش خواهد شد و حماقتش او را به نابودی خواهد کشاند. 23
He shall die for lack of instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.

< امثال 5 >