< امثال 5 >

ای پسرم، به سخنان حکیمانهٔ من گوش کن و به بصیرت من توجه نما. 1
My son, pay attention to my wisdom. Turn your ear to my understanding:
آنگاه خواهی دانست چگونه درست رفتار کنی، و سخنان تو نشان خواهد داد که از دانایی برخوردار هستی. 2
that you may maintain discretion, that your lips may preserve knowledge.
زن بدکاره چرب زبان است و سخنان او مانند عسل شیرین می‌باشد؛ 3
For the lips of an adulteress drip honey. Her mouth is smoother than oil,
ولی عاقبت جز تلخی و درد چیزی برای تو باقی نمی‌گذارد. 4
But in the end she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword.
زن بدکاره تو را به سوی مرگ و جهنم می‌کشاند، (Sheol h7585) 5
Her feet go down to death. Her steps lead straight to Sheol. (Sheol h7585)
زیرا او از راه زندگی منحرف شده و سرگردان است و نمی‌داند به کجا می‌رود. 6
She gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she doesn't know it.
ای جوانان، به من گوش دهید و آنچه را که می‌خواهم به شما بگویم هرگز فراموش نکنید: 7
Now therefore, son, listen to me. Do not depart from the words of my mouth.
از چنین زنی دوری کنید. حتی به در خانه‌اش هم نزدیک نشوید، 8
Remove your way far from her. Do not come near the door of her house,
مبادا در دام وسوسه‌هایش گرفتار شوید و حیثیت خود را از دست بدهید و بقیه عمر خویش را صرف کسی کنید که رحم و شفقت ندارد. 9
lest you give your honor to others, and your years to the merciless;
مبادا غریبه‌ها اموال شما را تصاحب نمایند و ثمرهٔ زحمت شما از آن دیگران شود، 10
lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich another man's house.
و عاقبت بیمار شده، از شدت درماندگی بنالید 11
You will groan at your latter end, when your flesh and your body are consumed,
و بگویید: «کاش که گوش می‌دادم! کاش که تسلیم هوسهایم نمی‌شدم! 12
and say, "How I have hated instruction, and my heart despised reproof;
چرا به نصایح معلمانم گوش ندادم؟ چرا به سخنان ایشان توجه نکردم؟ 13
neither have I obeyed the voice of my teachers, nor turned my ear to those who instructed me.
اکنون باید پیش همه رسوا و سرافکنده باشم.» 14
I have come to the brink of utter ruin, in the midst of the gathered assembly."
پسرم، نسبت به همسر خود وفادار باش و تنها نسبت به او عشق بورز. 15
Drink water out of your own cistern, running water out of your own well.
چرا باید از زنان هرزهٔ خیابانی صاحب بچه شوی؟ 16
Should your springs overflow in the streets, streams of water in the public squares?
فرزندان تو باید تنها مال خودت باشند و نباید غریبه‌ها در آنان سهمی داشته باشند. 17
Let them be for yourself alone, not for strangers with you.
پس با زنت خوش باش و از همسر خود که در ایام جوانی با او ازدواج کرده‌ای لذت ببر. 18
Let your spring be blessed. Rejoice in the wife of your youth.
دلبریها و آغوش او تو را کافی باشد، و قلب تو فقط از عشق او سرشار گردد. 19
A loving doe and a graceful deer—let her breasts satisfy you at all times. Be captivated always with her love.
چرا باید به زن بدکاره دل ببندی و زنی را که به تو تعلق ندارد در آغوش بگیری؟ 20
For why should you, my son, be captivated with an adulteress? Why embrace the bosom of another?
خداوند به دقت تو را زیر نظر دارد و هر کاری را که انجام می‌دهی می‌سنجد. 21
For the ways of man are before the eyes of Jehovah. He examines all his paths.
گناهان شخص بدکار مانند ریسمان به دورش می‌پیچد و او را گرفتار می‌سازد. 22
The evil deeds of the wicked ensnare him. The cords of his sin hold him firmly.
بلهوسی او باعث مرگش خواهد شد و حماقتش او را به نابودی خواهد کشاند. 23
He will die for lack of instruction. In the greatness of his folly, he will go astray.

< امثال 5 >