< امثال 5 >
ای پسرم، به سخنان حکیمانهٔ من گوش کن و به بصیرت من توجه نما. | 1 |
My son, pay attention to my wisdom. Turn your ear to my understanding:
آنگاه خواهی دانست چگونه درست رفتار کنی، و سخنان تو نشان خواهد داد که از دانایی برخوردار هستی. | 2 |
that you may maintain discretion, that your lips may preserve knowledge.
زن بدکاره چرب زبان است و سخنان او مانند عسل شیرین میباشد؛ | 3 |
For the lips of an adulteress drip honey. Her mouth is smoother than oil,
ولی عاقبت جز تلخی و درد چیزی برای تو باقی نمیگذارد. | 4 |
But in the end she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword.
زن بدکاره تو را به سوی مرگ و جهنم میکشاند، (Sheol ) | 5 |
Her feet go down to death. Her steps lead straight to Sheol. (Sheol )
زیرا او از راه زندگی منحرف شده و سرگردان است و نمیداند به کجا میرود. | 6 |
She gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she doesn't know it.
ای جوانان، به من گوش دهید و آنچه را که میخواهم به شما بگویم هرگز فراموش نکنید: | 7 |
Now therefore, son, listen to me. Do not depart from the words of my mouth.
از چنین زنی دوری کنید. حتی به در خانهاش هم نزدیک نشوید، | 8 |
Remove your way far from her. Do not come near the door of her house,
مبادا در دام وسوسههایش گرفتار شوید و حیثیت خود را از دست بدهید و بقیه عمر خویش را صرف کسی کنید که رحم و شفقت ندارد. | 9 |
lest you give your honor to others, and your years to the merciless;
مبادا غریبهها اموال شما را تصاحب نمایند و ثمرهٔ زحمت شما از آن دیگران شود، | 10 |
lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich another man's house.
و عاقبت بیمار شده، از شدت درماندگی بنالید | 11 |
You will groan at your latter end, when your flesh and your body are consumed,
و بگویید: «کاش که گوش میدادم! کاش که تسلیم هوسهایم نمیشدم! | 12 |
and say, "How I have hated instruction, and my heart despised reproof;
چرا به نصایح معلمانم گوش ندادم؟ چرا به سخنان ایشان توجه نکردم؟ | 13 |
neither have I obeyed the voice of my teachers, nor turned my ear to those who instructed me.
اکنون باید پیش همه رسوا و سرافکنده باشم.» | 14 |
I have come to the brink of utter ruin, in the midst of the gathered assembly."
پسرم، نسبت به همسر خود وفادار باش و تنها نسبت به او عشق بورز. | 15 |
Drink water out of your own cistern, running water out of your own well.
چرا باید از زنان هرزهٔ خیابانی صاحب بچه شوی؟ | 16 |
Should your springs overflow in the streets, streams of water in the public squares?
فرزندان تو باید تنها مال خودت باشند و نباید غریبهها در آنان سهمی داشته باشند. | 17 |
Let them be for yourself alone, not for strangers with you.
پس با زنت خوش باش و از همسر خود که در ایام جوانی با او ازدواج کردهای لذت ببر. | 18 |
Let your spring be blessed. Rejoice in the wife of your youth.
دلبریها و آغوش او تو را کافی باشد، و قلب تو فقط از عشق او سرشار گردد. | 19 |
A loving doe and a graceful deer—let her breasts satisfy you at all times. Be captivated always with her love.
چرا باید به زن بدکاره دل ببندی و زنی را که به تو تعلق ندارد در آغوش بگیری؟ | 20 |
For why should you, my son, be captivated with an adulteress? Why embrace the bosom of another?
خداوند به دقت تو را زیر نظر دارد و هر کاری را که انجام میدهی میسنجد. | 21 |
For the ways of man are before the eyes of Jehovah. He examines all his paths.
گناهان شخص بدکار مانند ریسمان به دورش میپیچد و او را گرفتار میسازد. | 22 |
The evil deeds of the wicked ensnare him. The cords of his sin hold him firmly.
بلهوسی او باعث مرگش خواهد شد و حماقتش او را به نابودی خواهد کشاند. | 23 |
He will die for lack of instruction. In the greatness of his folly, he will go astray.