< امثال 5 >
ای پسرم، به سخنان حکیمانهٔ من گوش کن و به بصیرت من توجه نما. | 1 |
My son! Give attention to my wisdom, Incline your ear to my understanding,
آنگاه خواهی دانست چگونه درست رفتار کنی، و سخنان تو نشان خواهد داد که از دانایی برخوردار هستی. | 2 |
To observe thoughtfulness, And your lips keep knowledge.
زن بدکاره چرب زبان است و سخنان او مانند عسل شیرین میباشد؛ | 3 |
For the lips of a strange woman drop honey, And her mouth [is] smoother than oil,
ولی عاقبت جز تلخی و درد چیزی برای تو باقی نمیگذارد. | 4 |
And her latter end [is] bitter as wormwood, Sharp as a sword [with] mouths.
زن بدکاره تو را به سوی مرگ و جهنم میکشاند، (Sheol ) | 5 |
Her feet are going down to death, Her steps take hold of Sheol. (Sheol )
زیرا او از راه زندگی منحرف شده و سرگردان است و نمیداند به کجا میرود. | 6 |
The path of life—lest you ponder, Her paths have moved—you do not know.
ای جوانان، به من گوش دهید و آنچه را که میخواهم به شما بگویم هرگز فراموش نکنید: | 7 |
And now, you sons, listen to me, And do not turn from sayings of my mouth.
از چنین زنی دوری کنید. حتی به در خانهاش هم نزدیک نشوید، | 8 |
Keep your way far from off her, And do not come near to the opening of her house,
مبادا در دام وسوسههایش گرفتار شوید و حیثیت خود را از دست بدهید و بقیه عمر خویش را صرف کسی کنید که رحم و شفقت ندارد. | 9 |
Lest you give your splendor to others, And your years to the fierce,
مبادا غریبهها اموال شما را تصاحب نمایند و ثمرهٔ زحمت شما از آن دیگران شود، | 10 |
Lest strangers be filled [with] your power, And your labors in the house of a stranger,
و عاقبت بیمار شده، از شدت درماندگی بنالید | 11 |
And you have howled in your latter end, In the consumption of your flesh and your food,
و بگویید: «کاش که گوش میدادم! کاش که تسلیم هوسهایم نمیشدم! | 12 |
And have said, “How I have hated instruction, And my heart has despised reproof,
چرا به نصایح معلمانم گوش ندادم؟ چرا به سخنان ایشان توجه نکردم؟ | 13 |
And I have not listened to the voice of my teachers, And have not inclined my ear to my teachers.
اکنون باید پیش همه رسوا و سرافکنده باشم.» | 14 |
As a little thing I have been all evil, In the midst of an assembly and a congregation.”
پسرم، نسبت به همسر خود وفادار باش و تنها نسبت به او عشق بورز. | 15 |
Drink waters out of your own cistern, Even flowing ones out of your own well.
چرا باید از زنان هرزهٔ خیابانی صاحب بچه شوی؟ | 16 |
Let your fountains be scattered abroad, In broad places streams of waters.
فرزندان تو باید تنها مال خودت باشند و نباید غریبهها در آنان سهمی داشته باشند. | 17 |
Let them be to you for yourself, And not to strangers with you.
پس با زنت خوش باش و از همسر خود که در ایام جوانی با او ازدواج کردهای لذت ببر. | 18 |
Let your fountain be blessed, And rejoice because of the wife of your youth,
دلبریها و آغوش او تو را کافی باشد، و قلب تو فقط از عشق او سرشار گردد. | 19 |
A doe of loves, and a roe of grace! Let her loves satisfy you at all times, Magnify yourself in her love continually.
چرا باید به زن بدکاره دل ببندی و زنی را که به تو تعلق ندارد در آغوش بگیری؟ | 20 |
And why do you magnify yourself, My son, with a stranger? And embrace the bosom of a strange woman?
خداوند به دقت تو را زیر نظر دارد و هر کاری را که انجام میدهی میسنجد. | 21 |
For the ways of each are before the eyes of YHWH, And He is pondering all his paths.
گناهان شخص بدکار مانند ریسمان به دورش میپیچد و او را گرفتار میسازد. | 22 |
His own iniquities capture the wicked, And he is holden with the ropes of his sin.
بلهوسی او باعث مرگش خواهد شد و حماقتش او را به نابودی خواهد کشاند. | 23 |
He dies without instruction, And magnifies himself in the abundance of his folly!