< امثال 5 >

ای پسرم، به سخنان حکیمانهٔ من گوش کن و به بصیرت من توجه نما. 1
My son! Give attention to my wisdom, Incline your ear to my understanding,
آنگاه خواهی دانست چگونه درست رفتار کنی، و سخنان تو نشان خواهد داد که از دانایی برخوردار هستی. 2
To observe thoughtfulness, And your lips keep knowledge.
زن بدکاره چرب زبان است و سخنان او مانند عسل شیرین می‌باشد؛ 3
For the lips of a strange woman drop honey, And her mouth [is] smoother than oil,
ولی عاقبت جز تلخی و درد چیزی برای تو باقی نمی‌گذارد. 4
And her latter end [is] bitter as wormwood, Sharp as a sword [with] mouths.
زن بدکاره تو را به سوی مرگ و جهنم می‌کشاند، (Sheol h7585) 5
Her feet are going down to death, Her steps take hold of Sheol. (Sheol h7585)
زیرا او از راه زندگی منحرف شده و سرگردان است و نمی‌داند به کجا می‌رود. 6
The path of life—lest you ponder, Her paths have moved—you do not know.
ای جوانان، به من گوش دهید و آنچه را که می‌خواهم به شما بگویم هرگز فراموش نکنید: 7
And now, you sons, listen to me, And do not turn from sayings of my mouth.
از چنین زنی دوری کنید. حتی به در خانه‌اش هم نزدیک نشوید، 8
Keep your way far from off her, And do not come near to the opening of her house,
مبادا در دام وسوسه‌هایش گرفتار شوید و حیثیت خود را از دست بدهید و بقیه عمر خویش را صرف کسی کنید که رحم و شفقت ندارد. 9
Lest you give your splendor to others, And your years to the fierce,
مبادا غریبه‌ها اموال شما را تصاحب نمایند و ثمرهٔ زحمت شما از آن دیگران شود، 10
Lest strangers be filled [with] your power, And your labors in the house of a stranger,
و عاقبت بیمار شده، از شدت درماندگی بنالید 11
And you have howled in your latter end, In the consumption of your flesh and your food,
و بگویید: «کاش که گوش می‌دادم! کاش که تسلیم هوسهایم نمی‌شدم! 12
And have said, “How I have hated instruction, And my heart has despised reproof,
چرا به نصایح معلمانم گوش ندادم؟ چرا به سخنان ایشان توجه نکردم؟ 13
And I have not listened to the voice of my teachers, And have not inclined my ear to my teachers.
اکنون باید پیش همه رسوا و سرافکنده باشم.» 14
As a little thing I have been all evil, In the midst of an assembly and a congregation.”
پسرم، نسبت به همسر خود وفادار باش و تنها نسبت به او عشق بورز. 15
Drink waters out of your own cistern, Even flowing ones out of your own well.
چرا باید از زنان هرزهٔ خیابانی صاحب بچه شوی؟ 16
Let your fountains be scattered abroad, In broad places streams of waters.
فرزندان تو باید تنها مال خودت باشند و نباید غریبه‌ها در آنان سهمی داشته باشند. 17
Let them be to you for yourself, And not to strangers with you.
پس با زنت خوش باش و از همسر خود که در ایام جوانی با او ازدواج کرده‌ای لذت ببر. 18
Let your fountain be blessed, And rejoice because of the wife of your youth,
دلبریها و آغوش او تو را کافی باشد، و قلب تو فقط از عشق او سرشار گردد. 19
A doe of loves, and a roe of grace! Let her loves satisfy you at all times, Magnify yourself in her love continually.
چرا باید به زن بدکاره دل ببندی و زنی را که به تو تعلق ندارد در آغوش بگیری؟ 20
And why do you magnify yourself, My son, with a stranger? And embrace the bosom of a strange woman?
خداوند به دقت تو را زیر نظر دارد و هر کاری را که انجام می‌دهی می‌سنجد. 21
For the ways of each are before the eyes of YHWH, And He is pondering all his paths.
گناهان شخص بدکار مانند ریسمان به دورش می‌پیچد و او را گرفتار می‌سازد. 22
His own iniquities capture the wicked, And he is holden with the ropes of his sin.
بلهوسی او باعث مرگش خواهد شد و حماقتش او را به نابودی خواهد کشاند. 23
He dies without instruction, And magnifies himself in the abundance of his folly!

< امثال 5 >