< امثال 5 >

ای پسرم، به سخنان حکیمانهٔ من گوش کن و به بصیرت من توجه نما. 1
My son, attend unto my wisdom; to my understanding incline thou thy ear:
آنگاه خواهی دانست چگونه درست رفتار کنی، و سخنان تو نشان خواهد داد که از دانایی برخوردار هستی. 2
That thou mayest observe discretion, and that thy lips may keep knowledge.
زن بدکاره چرب زبان است و سخنان او مانند عسل شیرین می‌باشد؛ 3
For as of fine honey drop the lips of an adulterous woman, and smoother than oil is her palate;
ولی عاقبت جز تلخی و درد چیزی برای تو باقی نمی‌گذارد. 4
But her end is bitter as wormwood, it is sharp as a two-edged sword.
زن بدکاره تو را به سوی مرگ و جهنم می‌کشاند، (Sheol h7585) 5
Her feet go down to death, her steps take firm hold on the nether world: (Sheol h7585)
زیرا او از راه زندگی منحرف شده و سرگردان است و نمی‌داند به کجا می‌رود. 6
So that she cannot balance the path of life; her tracks are unsteady, and she knoweth it not.
ای جوانان، به من گوش دهید و آنچه را که می‌خواهم به شما بگویم هرگز فراموش نکنید: 7
And now, O ye children, hearken unto me, and depart not from the sayings of my mouth.
از چنین زنی دوری کنید. حتی به در خانه‌اش هم نزدیک نشوید، 8
Remove far from her thy way, and come not nigh to the door of her house;
مبادا در دام وسوسه‌هایش گرفتار شوید و حیثیت خود را از دست بدهید و بقیه عمر خویش را صرف کسی کنید که رحم و شفقت ندارد. 9
That thou mayest not give up unto others thy vigor, and thy years unto the cruel;
مبادا غریبه‌ها اموال شما را تصاحب نمایند و ثمرهٔ زحمت شما از آن دیگران شود، 10
That strangers may not satisfy themselves with thy strength, and with thy exertions, in the house of an alien:
و عاقبت بیمار شده، از شدت درماندگی بنالید 11
While thou moanest at thy end, when thy flesh and thy body are coming to their end,
و بگویید: «کاش که گوش می‌دادم! کاش که تسلیم هوسهایم نمی‌شدم! 12
And thou sayest, How have I hated correction, and how hath my heart rejected reproof;
چرا به نصایح معلمانم گوش ندادم؟ چرا به سخنان ایشان توجه نکردم؟ 13
While I hearkened not to the voice of my instructors, and to my teachers I inclined not my ear;
اکنون باید پیش همه رسوا و سرافکنده باشم.» 14
But little more was wanting, and I had been in all [kinds of] unhappiness in the midst of the congregation and assembly.
پسرم، نسبت به همسر خود وفادار باش و تنها نسبت به او عشق بورز. 15
Drink water out of thy own cistern, and running waters out of thy own well.
چرا باید از زنان هرزهٔ خیابانی صاحب بچه شوی؟ 16
So will thy springs overflow abroad; and in the open streets will be thy rivulets of water;
فرزندان تو باید تنها مال خودت باشند و نباید غریبه‌ها در آنان سهمی داشته باشند. 17
They will be thy own only, and not those of strangers with thee.
پس با زنت خوش باش و از همسر خود که در ایام جوانی با او ازدواج کرده‌ای لذت ببر. 18
Thy fountain will be blessed: and rejoice with the wife of thy youth, —
دلبریها و آغوش او تو را کافی باشد، و قلب تو فقط از عشق او سرشار گردد. 19
The lovely gazelle and the graceful chamois: let her bosom satisfy thee abundantly at all times; with her love be thou ravished continually.
چرا باید به زن بدکاره دل ببندی و زنی را که به تو تعلق ندارد در آغوش بگیری؟ 20
And why wilt thou, my son, be ravished with an adulteress, and embrace the bosom of an alien woman?
خداوند به دقت تو را زیر نظر دارد و هر کاری را که انجام می‌دهی می‌سنجد. 21
For before the eyes of the Lord are the ways of man, and all his tracks doth he weigh in the balance.
گناهان شخص بدکار مانند ریسمان به دورش می‌پیچد و او را گرفتار می‌سازد. 22
His own iniquities will truly catch the wicked, and with the cords of his sin will he be held firmly.
بلهوسی او باعث مرگش خواهد شد و حماقتش او را به نابودی خواهد کشاند. 23
He will indeed die for want of correction; and through the abundance of his folly will he sink into error.

< امثال 5 >