< امثال 5 >

ای پسرم، به سخنان حکیمانهٔ من گوش کن و به بصیرت من توجه نما. 1
[My] son, attend to my wisdom, and apply your ear to my words;
آنگاه خواهی دانست چگونه درست رفتار کنی، و سخنان تو نشان خواهد داد که از دانایی برخوردار هستی. 2
that you may keep good understanding, and the discretion of my lips gives you a charge. Give no heed to a worthless woman;
زن بدکاره چرب زبان است و سخنان او مانند عسل شیرین می‌باشد؛ 3
for honey drops from the lips of a harlot, who for a season pleases your palate:
ولی عاقبت جز تلخی و درد چیزی برای تو باقی نمی‌گذارد. 4
but afterwards you will find her more bitter than gall, and sharper than a two-edged sword.
زن بدکاره تو را به سوی مرگ و جهنم می‌کشاند، (Sheol h7585) 5
For the feet of folly lead those who deal with her down to the grave with death; and her steps are not established. (Sheol h7585)
زیرا او از راه زندگی منحرف شده و سرگردان است و نمی‌داند به کجا می‌رود. 6
For she goes not upon the paths of life; but her ways are slippery, and not easily known.
ای جوانان، به من گوش دهید و آنچه را که می‌خواهم به شما بگویم هرگز فراموش نکنید: 7
Now then, [my] son, hear me, and make not my words of none effect.
از چنین زنی دوری کنید. حتی به در خانه‌اش هم نزدیک نشوید، 8
Remove your way far from her; draw not near to the doors of her house:
مبادا در دام وسوسه‌هایش گرفتار شوید و حیثیت خود را از دست بدهید و بقیه عمر خویش را صرف کسی کنید که رحم و شفقت ندارد. 9
lest you give away your life to others, and your substance to the merciless:
مبادا غریبه‌ها اموال شما را تصاحب نمایند و ثمرهٔ زحمت شما از آن دیگران شود، 10
lest strangers be filled with your strength, and your labors come into the houses of strangers;
و عاقبت بیمار شده، از شدت درماندگی بنالید 11
And you repent at last, when the flesh of your body is consumed,
و بگویید: «کاش که گوش می‌دادم! کاش که تسلیم هوسهایم نمی‌شدم! 12
and you shall say, How have I hated instruction, and my heart avoided reproofs!
چرا به نصایح معلمانم گوش ندادم؟ چرا به سخنان ایشان توجه نکردم؟ 13
I heard not the voice of him that instructed me, and taught me, neither did I apply mine ear.
اکنون باید پیش همه رسوا و سرافکنده باشم.» 14
I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
پسرم، نسبت به همسر خود وفادار باش و تنها نسبت به او عشق بورز. 15
Drink waters out of your own vessels, and out of your own springing wells.
چرا باید از زنان هرزهٔ خیابانی صاحب بچه شوی؟ 16
Let not waters out of your fountain be spilt by you, but let your waters go into your streets.
فرزندان تو باید تنها مال خودت باشند و نباید غریبه‌ها در آنان سهمی داشته باشند. 17
Let them be only your own, and let no stranger partake with you.
پس با زنت خوش باش و از همسر خود که در ایام جوانی با او ازدواج کرده‌ای لذت ببر. 18
Let your fountain of water be [truly] your own; and rejoice with the wife of your youth.
دلبریها و آغوش او تو را کافی باشد، و قلب تو فقط از عشق او سرشار گردد. 19
Let [your] loving hart and your graceful colt company with you, and let her be considered your own, and be with you at all times; for ravished with her love you shall be greatly increased.
چرا باید به زن بدکاره دل ببندی و زنی را که به تو تعلق ندارد در آغوش بگیری؟ 20
Be not intimate with a strange woman, neither fold yourself in the arms of a woman not your own.
خداوند به دقت تو را زیر نظر دارد و هر کاری را که انجام می‌دهی می‌سنجد. 21
For the ways of a man are before the eyes of God, and he looks on all his paths.
گناهان شخص بدکار مانند ریسمان به دورش می‌پیچد و او را گرفتار می‌سازد. 22
Iniquities ensnare a man, and every one is bound in the chains of his own sins.
بلهوسی او باعث مرگش خواهد شد و حماقتش او را به نابودی خواهد کشاند. 23
Such a man dies with the uninstructed; and he is cast forth from the abundance of his own substance, and has perished through folly.

< امثال 5 >