< امثال 5 >

ای پسرم، به سخنان حکیمانهٔ من گوش کن و به بصیرت من توجه نما. 1
My son, attend to my wisdom, and incline thy ear to my prudence.
آنگاه خواهی دانست چگونه درست رفتار کنی، و سخنان تو نشان خواهد داد که از دانایی برخوردار هستی. 2
That thou mayst keep thoughts, and thy lips may preserve instruction. Mind not the deceit of a woman.
زن بدکاره چرب زبان است و سخنان او مانند عسل شیرین می‌باشد؛ 3
For the lips of a harlot are like a honeycomb dropping, and her throat is smoother than oil.
ولی عاقبت جز تلخی و درد چیزی برای تو باقی نمی‌گذارد. 4
But her end is bitter as wormwood, and sharp as a two-edged sword.
زن بدکاره تو را به سوی مرگ و جهنم می‌کشاند، (Sheol h7585) 5
Her feet go down into death, and her steps go in as far as hell. (Sheol h7585)
زیرا او از راه زندگی منحرف شده و سرگردان است و نمی‌داند به کجا می‌رود. 6
They walk not by the path of life, her steps are wandering, and unaccountable.
ای جوانان، به من گوش دهید و آنچه را که می‌خواهم به شما بگویم هرگز فراموش نکنید: 7
Now therefore, my son, hear me, and depart not from the words of my mouth.
از چنین زنی دوری کنید. حتی به در خانه‌اش هم نزدیک نشوید، 8
Remove thy way far from her, and come not nigh the doors of her house.
مبادا در دام وسوسه‌هایش گرفتار شوید و حیثیت خود را از دست بدهید و بقیه عمر خویش را صرف کسی کنید که رحم و شفقت ندارد. 9
Give not thy honour to strangers, and thy years to the cruel.
مبادا غریبه‌ها اموال شما را تصاحب نمایند و ثمرهٔ زحمت شما از آن دیگران شود، 10
Lest strangers be filled with thy strength, and thy labours be in another man’s house,
و عاقبت بیمار شده، از شدت درماندگی بنالید 11
And thou mourn it the last, when thou shalt have spent thy flesh and thy body, and say:
و بگویید: «کاش که گوش می‌دادم! کاش که تسلیم هوسهایم نمی‌شدم! 12
Why have I hated instruction, and my heart consented not to reproof,
چرا به نصایح معلمانم گوش ندادم؟ چرا به سخنان ایشان توجه نکردم؟ 13
And have not heard the voice of them that taught me, and have not inclined my ear to masters?
اکنون باید پیش همه رسوا و سرافکنده باشم.» 14
I have almost been in all evil, in the midst of the church and of the congregation.
پسرم، نسبت به همسر خود وفادار باش و تنها نسبت به او عشق بورز. 15
Drink water out of thy own cistern, and the streams of thy own well:
چرا باید از زنان هرزهٔ خیابانی صاحب بچه شوی؟ 16
Let thy fountains be conveyed abroad, and in the streets divide thy waters.
فرزندان تو باید تنها مال خودت باشند و نباید غریبه‌ها در آنان سهمی داشته باشند. 17
Keep them to thyself alone, neither let strangers be partakers with thee.
پس با زنت خوش باش و از همسر خود که در ایام جوانی با او ازدواج کرده‌ای لذت ببر. 18
Let thy vein be blessed, and rejoice with the wife of thy youth:
دلبریها و آغوش او تو را کافی باشد، و قلب تو فقط از عشق او سرشار گردد. 19
Let her be thy dearest hind, and most agreeable fawn: let her breasts inebriate thee at all times; he thou delighted continually with her love.
چرا باید به زن بدکاره دل ببندی و زنی را که به تو تعلق ندارد در آغوش بگیری؟ 20
Why art thou seduced, my son, by a strange woman, and art cherished in the bosom of another?
خداوند به دقت تو را زیر نظر دارد و هر کاری را که انجام می‌دهی می‌سنجد. 21
The Lord beholdeth the ways of man, and considereth all his steps.
گناهان شخص بدکار مانند ریسمان به دورش می‌پیچد و او را گرفتار می‌سازد. 22
His own iniquities catch the wicked, and he is fast bound with the ropes of his own sins.
بلهوسی او باعث مرگش خواهد شد و حماقتش او را به نابودی خواهد کشاند. 23
He shall die, because he hath not received instruction, and in the multitude of his folly he shall be deceived.

< امثال 5 >