< امثال 5 >
ای پسرم، به سخنان حکیمانهٔ من گوش کن و به بصیرت من توجه نما. | 1 |
My son, attend to my wisdom, and incline thy ear to my prudence.
آنگاه خواهی دانست چگونه درست رفتار کنی، و سخنان تو نشان خواهد داد که از دانایی برخوردار هستی. | 2 |
That thou mayst keep thoughts, and thy lips may preserve instruction. Mind not the deceit of a woman.
زن بدکاره چرب زبان است و سخنان او مانند عسل شیرین میباشد؛ | 3 |
For the lips of a harlot are like a honeycomb dropping, and her throat is smoother than oil.
ولی عاقبت جز تلخی و درد چیزی برای تو باقی نمیگذارد. | 4 |
But her end is bitter as wormwood, and sharp as a two-edged sword.
زن بدکاره تو را به سوی مرگ و جهنم میکشاند، (Sheol ) | 5 |
Her feet go down into death, and her steps go in as far as hell. (Sheol )
زیرا او از راه زندگی منحرف شده و سرگردان است و نمیداند به کجا میرود. | 6 |
They walk not by the path of life, her steps are wandering, and unaccountable.
ای جوانان، به من گوش دهید و آنچه را که میخواهم به شما بگویم هرگز فراموش نکنید: | 7 |
Now therefore, my son, hear me, and depart not from the words of my mouth.
از چنین زنی دوری کنید. حتی به در خانهاش هم نزدیک نشوید، | 8 |
Remove thy way far from her, and come not nigh the doors of her house.
مبادا در دام وسوسههایش گرفتار شوید و حیثیت خود را از دست بدهید و بقیه عمر خویش را صرف کسی کنید که رحم و شفقت ندارد. | 9 |
Give not thy honour to strangers, and thy years to the cruel.
مبادا غریبهها اموال شما را تصاحب نمایند و ثمرهٔ زحمت شما از آن دیگران شود، | 10 |
Lest strangers be filled with thy strength, and thy labours be in another man’s house,
و عاقبت بیمار شده، از شدت درماندگی بنالید | 11 |
And thou mourn it the last, when thou shalt have spent thy flesh and thy body, and say:
و بگویید: «کاش که گوش میدادم! کاش که تسلیم هوسهایم نمیشدم! | 12 |
Why have I hated instruction, and my heart consented not to reproof,
چرا به نصایح معلمانم گوش ندادم؟ چرا به سخنان ایشان توجه نکردم؟ | 13 |
And have not heard the voice of them that taught me, and have not inclined my ear to masters?
اکنون باید پیش همه رسوا و سرافکنده باشم.» | 14 |
I have almost been in all evil, in the midst of the church and of the congregation.
پسرم، نسبت به همسر خود وفادار باش و تنها نسبت به او عشق بورز. | 15 |
Drink water out of thy own cistern, and the streams of thy own well:
چرا باید از زنان هرزهٔ خیابانی صاحب بچه شوی؟ | 16 |
Let thy fountains be conveyed abroad, and in the streets divide thy waters.
فرزندان تو باید تنها مال خودت باشند و نباید غریبهها در آنان سهمی داشته باشند. | 17 |
Keep them to thyself alone, neither let strangers be partakers with thee.
پس با زنت خوش باش و از همسر خود که در ایام جوانی با او ازدواج کردهای لذت ببر. | 18 |
Let thy vein be blessed, and rejoice with the wife of thy youth:
دلبریها و آغوش او تو را کافی باشد، و قلب تو فقط از عشق او سرشار گردد. | 19 |
Let her be thy dearest hind, and most agreeable fawn: let her breasts inebriate thee at all times; he thou delighted continually with her love.
چرا باید به زن بدکاره دل ببندی و زنی را که به تو تعلق ندارد در آغوش بگیری؟ | 20 |
Why art thou seduced, my son, by a strange woman, and art cherished in the bosom of another?
خداوند به دقت تو را زیر نظر دارد و هر کاری را که انجام میدهی میسنجد. | 21 |
The Lord beholdeth the ways of man, and considereth all his steps.
گناهان شخص بدکار مانند ریسمان به دورش میپیچد و او را گرفتار میسازد. | 22 |
His own iniquities catch the wicked, and he is fast bound with the ropes of his own sins.
بلهوسی او باعث مرگش خواهد شد و حماقتش او را به نابودی خواهد کشاند. | 23 |
He shall die, because he hath not received instruction, and in the multitude of his folly he shall be deceived.