< امثال 5 >
ای پسرم، به سخنان حکیمانهٔ من گوش کن و به بصیرت من توجه نما. | 1 |
My son, pay attention to my wisdom; incline your ear to my insight,
آنگاه خواهی دانست چگونه درست رفتار کنی، و سخنان تو نشان خواهد داد که از دانایی برخوردار هستی. | 2 |
that you may maintain discretion and your lips may preserve knowledge.
زن بدکاره چرب زبان است و سخنان او مانند عسل شیرین میباشد؛ | 3 |
Though the lips of the forbidden woman drip honey and her speech is smoother than oil,
ولی عاقبت جز تلخی و درد چیزی برای تو باقی نمیگذارد. | 4 |
in the end she is bitter as wormwood, sharp as a double-edged sword.
زن بدکاره تو را به سوی مرگ و جهنم میکشاند، (Sheol ) | 5 |
Her feet go down to death; her steps lead straight to Sheol. (Sheol )
زیرا او از راه زندگی منحرف شده و سرگردان است و نمیداند به کجا میرود. | 6 |
She does not consider the path of life; she does not know that her ways are unstable.
ای جوانان، به من گوش دهید و آنچه را که میخواهم به شما بگویم هرگز فراموش نکنید: | 7 |
So now, my sons, listen to me, and do not turn aside from the words of my mouth.
از چنین زنی دوری کنید. حتی به در خانهاش هم نزدیک نشوید، | 8 |
Keep your path far from her; do not go near the door of her house,
مبادا در دام وسوسههایش گرفتار شوید و حیثیت خود را از دست بدهید و بقیه عمر خویش را صرف کسی کنید که رحم و شفقت ندارد. | 9 |
lest you concede your vigor to others, and your years to one who is cruel;
مبادا غریبهها اموال شما را تصاحب نمایند و ثمرهٔ زحمت شما از آن دیگران شود، | 10 |
lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich the house of a foreigner.
و عاقبت بیمار شده، از شدت درماندگی بنالید | 11 |
At the end of your life you will groan when your flesh and your body are spent,
و بگویید: «کاش که گوش میدادم! کاش که تسلیم هوسهایم نمیشدم! | 12 |
and you will say, “How I hated discipline, and my heart despised reproof!
چرا به نصایح معلمانم گوش ندادم؟ چرا به سخنان ایشان توجه نکردم؟ | 13 |
I did not listen to the voice of my teachers or incline my ear to my mentors.
اکنون باید پیش همه رسوا و سرافکنده باشم.» | 14 |
I am on the brink of utter ruin in the midst of the whole assembly.”
پسرم، نسبت به همسر خود وفادار باش و تنها نسبت به او عشق بورز. | 15 |
Drink water from your own cistern, and running water from your own well.
چرا باید از زنان هرزهٔ خیابانی صاحب بچه شوی؟ | 16 |
Why should your springs flow in the streets, your streams of water in the public squares?
فرزندان تو باید تنها مال خودت باشند و نباید غریبهها در آنان سهمی داشته باشند. | 17 |
Let them be yours alone, never to be shared with strangers.
پس با زنت خوش باش و از همسر خود که در ایام جوانی با او ازدواج کردهای لذت ببر. | 18 |
May your fountain be blessed, and may you rejoice in the wife of your youth:
دلبریها و آغوش او تو را کافی باشد، و قلب تو فقط از عشق او سرشار گردد. | 19 |
A loving doe, a graceful fawn— may her breasts satisfy you always; may you be captivated by her love forever.
چرا باید به زن بدکاره دل ببندی و زنی را که به تو تعلق ندارد در آغوش بگیری؟ | 20 |
Why be captivated, my son, by an adulteress, or embrace the bosom of a stranger?
خداوند به دقت تو را زیر نظر دارد و هر کاری را که انجام میدهی میسنجد. | 21 |
For a man’s ways are before the eyes of the LORD, and the LORD examines all his paths.
گناهان شخص بدکار مانند ریسمان به دورش میپیچد و او را گرفتار میسازد. | 22 |
The iniquities of a wicked man entrap him; the cords of his sin entangle him.
بلهوسی او باعث مرگش خواهد شد و حماقتش او را به نابودی خواهد کشاند. | 23 |
He dies for lack of discipline, led astray by his own great folly.