< امثال 5 >

ای پسرم، به سخنان حکیمانهٔ من گوش کن و به بصیرت من توجه نما. 1
My son, pay attention to my wisdom; incline your ear to my insight,
آنگاه خواهی دانست چگونه درست رفتار کنی، و سخنان تو نشان خواهد داد که از دانایی برخوردار هستی. 2
that you may maintain discretion and your lips may preserve knowledge.
زن بدکاره چرب زبان است و سخنان او مانند عسل شیرین می‌باشد؛ 3
Though the lips of the forbidden woman drip honey and her speech is smoother than oil,
ولی عاقبت جز تلخی و درد چیزی برای تو باقی نمی‌گذارد. 4
in the end she is bitter as wormwood, sharp as a double-edged sword.
زن بدکاره تو را به سوی مرگ و جهنم می‌کشاند، (Sheol h7585) 5
Her feet go down to death; her steps lead straight to Sheol. (Sheol h7585)
زیرا او از راه زندگی منحرف شده و سرگردان است و نمی‌داند به کجا می‌رود. 6
She does not consider the path of life; she does not know that her ways are unstable.
ای جوانان، به من گوش دهید و آنچه را که می‌خواهم به شما بگویم هرگز فراموش نکنید: 7
So now, my sons, listen to me, and do not turn aside from the words of my mouth.
از چنین زنی دوری کنید. حتی به در خانه‌اش هم نزدیک نشوید، 8
Keep your path far from her; do not go near the door of her house,
مبادا در دام وسوسه‌هایش گرفتار شوید و حیثیت خود را از دست بدهید و بقیه عمر خویش را صرف کسی کنید که رحم و شفقت ندارد. 9
lest you concede your vigor to others, and your years to one who is cruel;
مبادا غریبه‌ها اموال شما را تصاحب نمایند و ثمرهٔ زحمت شما از آن دیگران شود، 10
lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich the house of a foreigner.
و عاقبت بیمار شده، از شدت درماندگی بنالید 11
At the end of your life you will groan when your flesh and your body are spent,
و بگویید: «کاش که گوش می‌دادم! کاش که تسلیم هوسهایم نمی‌شدم! 12
and you will say, “How I hated discipline, and my heart despised reproof!
چرا به نصایح معلمانم گوش ندادم؟ چرا به سخنان ایشان توجه نکردم؟ 13
I did not listen to the voice of my teachers or incline my ear to my mentors.
اکنون باید پیش همه رسوا و سرافکنده باشم.» 14
I am on the brink of utter ruin in the midst of the whole assembly.”
پسرم، نسبت به همسر خود وفادار باش و تنها نسبت به او عشق بورز. 15
Drink water from your own cistern, and running water from your own well.
چرا باید از زنان هرزهٔ خیابانی صاحب بچه شوی؟ 16
Why should your springs flow in the streets, your streams of water in the public squares?
فرزندان تو باید تنها مال خودت باشند و نباید غریبه‌ها در آنان سهمی داشته باشند. 17
Let them be yours alone, never to be shared with strangers.
پس با زنت خوش باش و از همسر خود که در ایام جوانی با او ازدواج کرده‌ای لذت ببر. 18
May your fountain be blessed, and may you rejoice in the wife of your youth:
دلبریها و آغوش او تو را کافی باشد، و قلب تو فقط از عشق او سرشار گردد. 19
A loving doe, a graceful fawn— may her breasts satisfy you always; may you be captivated by her love forever.
چرا باید به زن بدکاره دل ببندی و زنی را که به تو تعلق ندارد در آغوش بگیری؟ 20
Why be captivated, my son, by an adulteress, or embrace the bosom of a stranger?
خداوند به دقت تو را زیر نظر دارد و هر کاری را که انجام می‌دهی می‌سنجد. 21
For a man’s ways are before the eyes of the LORD, and the LORD examines all his paths.
گناهان شخص بدکار مانند ریسمان به دورش می‌پیچد و او را گرفتار می‌سازد. 22
The iniquities of a wicked man entrap him; the cords of his sin entangle him.
بلهوسی او باعث مرگش خواهد شد و حماقتش او را به نابودی خواهد کشاند. 23
He dies for lack of discipline, led astray by his own great folly.

< امثال 5 >