< امثال 5 >
ای پسرم، به سخنان حکیمانهٔ من گوش کن و به بصیرت من توجه نما. | 1 |
Mijn zoon, schenk uw aandacht aan mijn wijsheid, Neig uw oor tot mijn inzicht;
آنگاه خواهی دانست چگونه درست رفتار کنی، و سخنان تو نشان خواهد داد که از دانایی برخوردار هستی. | 2 |
Dat overleg en ervaring u mogen behoeden, En u bewaren voor de lippen van een vreemde vrouw.
زن بدکاره چرب زبان است و سخنان او مانند عسل شیرین میباشد؛ | 3 |
Want al druipen de lippen der vreemde van honing, En is haar gehemelte gladder dan olie,
ولی عاقبت جز تلخی و درد چیزی برای تو باقی نمیگذارد. | 4 |
Ten slotte is zij bitter als alsem, En scherp als een tweesnijdend zwaard.
زن بدکاره تو را به سوی مرگ و جهنم میکشاند، (Sheol ) | 5 |
Haar voeten dalen af naar de dood, Tot de onderwereld leiden haar schreden; (Sheol )
زیرا او از راه زندگی منحرف شده و سرگردان است و نمیداند به کجا میرود. | 6 |
Ze bakent de weg des levens niet af, Maar haar paden kronkelen ongemerkt!
ای جوانان، به من گوش دهید و آنچه را که میخواهم به شما بگویم هرگز فراموش نکنید: | 7 |
Welnu dan kinderen, luistert naar mij, Keert u niet af van mijn woorden.
از چنین زنی دوری کنید. حتی به در خانهاش هم نزدیک نشوید، | 8 |
Houd uw weg verre van haar, Nader niet tot de deur van haar huis:
مبادا در دام وسوسههایش گرفتار شوید و حیثیت خود را از دست بدهید و بقیه عمر خویش را صرف کسی کنید که رحم و شفقت ندارد. | 9 |
Anders moet ge aan anderen uw frisheid afstaan, Uw jaren offeren aan een ongenadig mens
مبادا غریبهها اموال شما را تصاحب نمایند و ثمرهٔ زحمت شما از آن دیگران شود، | 10 |
Verrijken zich vreemden met uw vermogen, En komt uw zuurverdiend loon in het huis van een ander.
و عاقبت بیمار شده، از شدت درماندگی بنالید | 11 |
Dan slaat ge ten slotte aan ‘t jammeren, En moet ge, als heel uw lichaam op is, bekennen:
و بگویید: «کاش که گوش میدادم! کاش که تسلیم هوسهایم نمیشدم! | 12 |
Hoe heb ik toch de tucht kunnen haten, En de vermaning in de wind kunnen slaan?
چرا به نصایح معلمانم گوش ندادم؟ چرا به سخنان ایشان توجه نکردم؟ | 13 |
Waarom heb ik niet geluisterd naar hen, die mij onderwezen, Geen aandacht geschonken aan hen, die mij leerden?
اکنون باید پیش همه رسوا و سرافکنده باشم.» | 14 |
Nu hebben mij haast alle rampen getroffen Midden in de kring van mijn volk!
پسرم، نسبت به همسر خود وفادار باش و تنها نسبت به او عشق بورز. | 15 |
Drink water uit uw eigen bron, Een koele dronk uit uw eigen put
چرا باید از زنان هرزهٔ خیابانی صاحب بچه شوی؟ | 16 |
Zoudt ge úw wellen over de rand laten stromen, Uw watergolven over de straten?
فرزندان تو باید تنها مال خودت باشند و نباید غریبهها در آنان سهمی داشته باشند. | 17 |
Néén, u alleen behoren zij toe, Niet aan vreemden nevens u.
پس با زنت خوش باش و از همسر خود که در ایام جوانی با او ازدواج کردهای لذت ببر. | 18 |
Houd dus uw bron voor u zelf, En geniet van de vrouw uwer jeugd:
دلبریها و آغوش او تو را کافی باشد، و قلب تو فقط از عشق او سرشار گردد. | 19 |
Die aanminnige hinde, Die bevallige gems; Haar borsten mogen u ten allen tijde bevredigen. Aan haar liefde moogt ge u voortdurend bedwelmen.
چرا باید به زن بدکاره دل ببندی و زنی را که به تو تعلق ندارد در آغوش بگیری؟ | 20 |
Waarom, mijn zoon, zoudt ge u aan een vreemde te buiten gaan, De boezem strelen van een onbekende?
خداوند به دقت تو را زیر نظر دارد و هر کاری را که انجام میدهی میسنجد. | 21 |
Voor de ogen van Jahweh liggen de wegen van iedereen open, Hij let op de paden van allen:
گناهان شخص بدکار مانند ریسمان به دورش میپیچد و او را گرفتار میسازد. | 22 |
De boze wordt in zijn eigen wandaden verstrikt, In de banden van zijn zonden gevangen;
بلهوسی او باعث مرگش خواهد شد و حماقتش او را به نابودی خواهد کشاند. | 23 |
Zijn losbandigheid brengt hem om het leven, Door zijn vele dwaasheden komt hij om.