< امثال 5 >
ای پسرم، به سخنان حکیمانهٔ من گوش کن و به بصیرت من توجه نما. | 1 |
Wuoda, chik iti malongʼo ne riekona, mondo iwinj maber puonj mago mopondo,
آنگاه خواهی دانست چگونه درست رفتار کنی، و سخنان تو نشان خواهد داد که از دانایی برخوردار هستی. | 2 |
eka isik kingʼeyo pogo tiend weche kendo dhogi norit rieko.
زن بدکاره چرب زبان است و سخنان او مانند عسل شیرین میباشد؛ | 3 |
Nimar dho jachode wacho weche mamit ka mor kich, kendo wuoyone yom maloyo moo;
ولی عاقبت جز تلخی و درد چیزی برای تو باقی نمیگذارد. | 4 |
to gikone okech ka kedhno kendo obith ka ligangla ma dhoge ariyo.
زن بدکاره تو را به سوی مرگ و جهنم میکشاند، (Sheol ) | 5 |
Tiendene ochomo kar tho, to ondamo mage ochiko bur tir. (Sheol )
زیرا او از راه زندگی منحرف شده و سرگردان است و نمیداند به کجا میرود. | 6 |
Ok opar ngangʼ yor ngima; yorene ogondore, to ok ongʼeyo kamano.
ای جوانان، به من گوش دهید و آنچه را که میخواهم به شما بگویم هرگز فراموش نکنید: | 7 |
Omiyo koro un yawuota, winjauru, kik uwe gima awachonu.
از چنین زنی دوری کنید. حتی به در خانهاش هم نزدیک نشوید، | 8 |
Bed mabor gi dhako ma kamano, kendo kik idhi machiegni gi dhoode,
مبادا در دام وسوسههایش گرفتار شوید و حیثیت خود را از دست بدهید و بقیه عمر خویش را صرف کسی کنید که رحم و شفقت ندارد. | 9 |
nono to jomoko nono ema inimi tekreni maber moloyo kendo higni magi norum e lwet joma ger,
مبادا غریبهها اموال شما را تصاحب نمایند و ثمرهٔ زحمت شما از آن دیگران شود، | 10 |
nono to jomoko nono, ema nocham mwanduni kendo tichni matek nokony od ngʼat moro nono.
و عاقبت بیمار شده، از شدت درماندگی بنالید | 11 |
To e giko mar ngimani inichur achura, ka ringri gi dendi chamore rumo.
و بگویید: «کاش که گوش میدادم! کاش که تسلیم هوسهایم نمیشدم! | 12 |
To iniwachi niya, “Mano kaka nasin gi puonj mar rieko! Mano kaka chunya nokwedo siem mane omiya kuom gik mane atimo ma ok nikare!
چرا به نصایح معلمانم گوش ندادم؟ چرا به سخنان ایشان توجه نکردم؟ | 13 |
Ne ok anyal winjo kendo timo weche jopuonjna, kata chiko ita ni jopuonjna.
اکنون باید پیش همه رسوا و سرافکنده باشم.» | 14 |
Asechopo e giko mar kethruok marach e dier chokruok mangima.”
پسرم، نسبت به همسر خود وفادار باش و تنها نسبت به او عشق بورز. | 15 |
Modh pi moa e dapigi iwuon, pi mamol moa e sokoni iwuon.
چرا باید از زنان هرزهٔ خیابانی صاحب بچه شوی؟ | 16 |
Bende ber mondo soknigi omol ka oo oko e yore mag dala, kata aoregi mag pi e kuonde chokruok manie dier dala?
فرزندان تو باید تنها مال خودت باشند و نباید غریبهها در آنان سهمی داشته باشند. | 17 |
Ne ni gibedo magi iwuon kendo kik iriwgi gi joma galagala.
پس با زنت خوش باش و از همسر خود که در ایام جوانی با او ازدواج کردهای لذت ببر. | 18 |
Sokoni mondo ogwedhi, kendo ibed mamor gi chiegi mane ikendo ka in wuowi.
دلبریها و آغوش او تو را کافی باشد، و قلب تو فقط از عشق او سرشار گردد. | 19 |
Ojaber ka mwanda, kendo olongʼo ka nyakech, thundene mad romi kinde duto, mad herane omaki moloyo.
چرا باید به زن بدکاره دل ببندی و زنی را که به تو تعلق ندارد در آغوش بگیری؟ | 20 |
Wuoda, ere gima omiyo jachode dikaw paroni? Ere gima omiyo chie ngʼato nono dilombi?
خداوند به دقت تو را زیر نظر دارد و هر کاری را که انجام میدهی میسنجد. | 21 |
Yore mag dhano nenore ratiro e nyim Jehova Nyasaye, kendo onono kamoro amora ma odhiyoe.
گناهان شخص بدکار مانند ریسمان به دورش میپیچد و او را گرفتار میسازد. | 22 |
Timbe mamono mag ngʼama jaricho obedone obadho mamake, tonde mag richone tweye matek.
بلهوسی او باعث مرگش خواهد شد و حماقتش او را به نابودی خواهد کشاند. | 23 |
Obiro tho nikech ok oyie mondo orieye, obayo yo nikech fupe maduongʼ.