< امثال 4 >
ای پسرانم، به نصیحت پدر خود گوش دهید و به آن توجه کنید تا دانا شوید. | 1 |
Аскултаць, фиилор, ынвэцэтура унуй татэ ши луаць аминте ка сэ причепець,
پندهای من مفید است؛ آنها را به خاطر بسپارید. | 2 |
кэч еу вэ дау сфатурь буне: ну лепэдаць ынвэцэтура мя!
من هم زمانی جوان بودم؛ پدری داشتم و تنها فرزند عزیز مادرم بودم. | 3 |
Кэч, кынд ерам ынкэ фиу ла татэл меу ши фиу ӂингаш ши сингур ла мама мя,
پدرم به من پند میداد و میگفت: «اگر سخنان مرا بشنوی و به آنها عمل کنی، زنده خواهی ماند. | 4 |
ел мэ ынвэца атунч ши-мь зичя: „Пэстрязэ бине ын инима та кувинтеле меле, пэзеште ынвэцэтуриле меле ши вей трэи!
حکمت و بصیرت را کسب کن. سخنان مرا فراموش نکن و از آنها منحرف نشو. | 5 |
Добындеште ынцелепчуне, добындеште причепере; ну уйта кувинтеле гурий меле ши ну те абате де ла еле!
حکمت را ترک نکن، زیرا از تو حمایت خواهد کرد. آن را دوست بدار که از تو محافظت خواهد نمود. | 6 |
Н-о пэрэси, ши еа те ва пэзи; юбеште-о, ши те ва окроти!
حکمت از هر چیزی بهتر است؛ به هر قیمتی شده آن را به دست بیاور. | 7 |
Ятэ ынчепутул ынцелепчуний: добындеште ынцелепчуня ши, ку тот че ай, добындеште причеперя.
اگر برای حکمت ارزش قائل شوی، او نیز تو را سربلند خواهد نمود. اگر حکمت را در آغوش بگیری او به تو عزت خواهد بخشید | 8 |
Ыналц-о ши еа те ва ынэлца; еа ва фи слава та дакэ о вей ымбрэциша.
و تاج عزت و افتخار بر سرت خواهد نهاد.» | 9 |
Еа ыць ва пуне пе кап о кунунэ плэкутэ, те ва ымподоби ку о стрэлучитэ кунунэ ымпэрэтяскэ.”
پسرم به من گوش کن و آنچه به تو میگویم بپذیر تا عمری طولانی داشته باشی. | 10 |
Аскултэ, фиуле, примеште кувинтеле меле ши аний веций тале се вор ынмулци!
من به تو حکمت آموختم و تو را به سوی راستی هدایت نمودم. | 11 |
Еу ыць арэт каля ынцелепчуний, те повэцуеск пе кэрэриле неприхэнирий.
وقتی راه روی مانعی بر سر راهت نخواهد بود و چون بدوی پایت نخواهد لغزید. | 12 |
Кынд вей умбла, пасул ну-ць ва фи стынженит ши, кынд вей алерга, ну те вей потикни.
آنچه را که آموختهای حفظ کن و آن را از دست نده؛ آن را نگه دار، زیرا حیات توست. | 13 |
Цине ынвэцэтура, н-о лэса дин мынэ; пэстряз-о, кэч еа есте вяца та!
به راه بدکاران نرو و از روش گناهکاران پیروی ننما. | 14 |
Ну интра пе кэраря челор рэй ши ну умбла пе каля челор нелеӂюиць!
از آنها دوری کن و روی خود را از آنان بگردان و به راه خود برو؛ | 15 |
Фереште-те де еа, ну трече пе еа; околеште-о ши тречь ынаинте!
زیرا ایشان تا بدی نکنند نمیخوابند و تا باعث لغزش و سقوط کسی نشوند آرام نمیگیرند. | 16 |
Кэч ей ну дорм дакэ н-ау фэкут рэул, ле пере сомнул дакэ ну фак пе чинева сэ кадэ;
خوراک آنها ظلم و شرارت است. | 17 |
кэч ей мэнынкэ пыне нелеӂюитэ ши бяу вин сторс ку сила.
راه درستکاران مانند سپیدهٔ صبح است که رفتهرفته روشنتر میشود تا سرانجام به روشنایی کامل روز تبدیل میگردد، | 18 |
Дар кэраря челор неприхэниць есте ка лумина стрэлучитоаре, а кэрей стрэлучире мерӂе мереу крескынд пынэ ла мезул зилей.
اما راه بدکاران مثل سیاهی شب است. بدکاران میافتند و نمیدانند چه چیز باعث افتادنشان شده است. | 19 |
Каля челор рэй есте ка ынтунерикул грос: ей ну вэд де че се вор потикни.
ای پسرم، به آنچه که به تو میگویم به دقت گوش بده. | 20 |
Фиуле, я аминте ла кувинтеле меле, плякэ-ць урекя ла ворбеле меле!
سخنان مرا از نظر دور ندار، بلکه آنها را در دل خود حفظ کن، | 21 |
Сэ ну се депэртезе кувинтеле ачестя де окий тэй, пэстрязэ-ле ын фундул инимий тале!
زیرا سخنان من به شنونده حیات و سلامتی کامل میبخشد. | 22 |
Кэч еле сунт вяцэ пентру чей че ле гэсеск ши сэнэтате пентру тот трупул лор.
مراقب افکارت باش، زیرا زندگی انسان از افکارش شکل میگیرد. | 23 |
Пэзеште-ць инима май мулт декыт орьче, кэч дин еа ес извоареле веций!
دروغ و ناراستی را از دهان خود دور کن. | 24 |
Изгонеште неадевэрул дин гура та ши депэртязэ викления де пе бузеле тале!
چشمان خود را به هدف بدوز و به اطراف توجه نکن. | 25 |
Окий тэй сэ привяскэ дрепт ши плеоапеле тале сэ кауте дрепт ынаинтя та!
مواظب راهی که در آن قدم میگذاری باش. همیشه در راه راست گام بردار تا در امان باشی. | 26 |
Кэраря пе каре мерӂь сэ фие нетедэ ши тоате кэиле тале сэ фие хотэрыте:
از راه راست منحرف نشو و خود را از بدی دور نگه دار. | 27 |
ну те абате нич ла дряпта, нич ла стынга ши фереште-те де рэу!