< امثال 4 >
ای پسرانم، به نصیحت پدر خود گوش دهید و به آن توجه کنید تا دانا شوید. | 1 |
Ouvi, filhos, a correcção do pae, e estae attentos para conhecerdes a prudencia.
پندهای من مفید است؛ آنها را به خاطر بسپارید. | 2 |
Pois dou-vos boa doutrina: não deixeis a minha lei.
من هم زمانی جوان بودم؛ پدری داشتم و تنها فرزند عزیز مادرم بودم. | 3 |
Porque eu era filho de meu pae: tenro, e unico diante de minha mãe.
پدرم به من پند میداد و میگفت: «اگر سخنان مرا بشنوی و به آنها عمل کنی، زنده خواهی ماند. | 4 |
E elle ensinava-me, e dizia-me: Retenha as minhas palavras o teu coração: guarda os meus mandamentos, e vive.
حکمت و بصیرت را کسب کن. سخنان مرا فراموش نکن و از آنها منحرف نشو. | 5 |
Adquire a sabedoria, adquire a intelligencia, e não te esqueças nem te apartes das palavras da minha bocca.
حکمت را ترک نکن، زیرا از تو حمایت خواهد کرد. آن را دوست بدار که از تو محافظت خواهد نمود. | 6 |
Não a desampares, e ella te guardará: ama-a, e ella se te conservará.
حکمت از هر چیزی بهتر است؛ به هر قیمتی شده آن را به دست بیاور. | 7 |
O principio da sabedoria é adquirir a sabedoria: adquire pois a sabedoria, e com toda a tua possessão adquire o entendimento.
اگر برای حکمت ارزش قائل شوی، او نیز تو را سربلند خواهد نمود. اگر حکمت را در آغوش بگیری او به تو عزت خواهد بخشید | 8 |
Exalta-a, e ella te exaltará; e, abraçando-a tu, ella te honrará.
و تاج عزت و افتخار بر سرت خواهد نهاد.» | 9 |
Dará á tua cabeça um diadema de graça e uma corôa de gloria te entregará.
پسرم به من گوش کن و آنچه به تو میگویم بپذیر تا عمری طولانی داشته باشی. | 10 |
Ouve, filho meu, e acceita as minhas palavras, e se te multiplicarão os annos de vida.
من به تو حکمت آموختم و تو را به سوی راستی هدایت نمودم. | 11 |
No caminho da sabedoria te ensinei, e pelas carreiras direitas te fiz andar.
وقتی راه روی مانعی بر سر راهت نخواهد بود و چون بدوی پایت نخواهد لغزید. | 12 |
Por ellas andando, não se estreitarão os teus passos; e, se correres, não tropeçarás.
آنچه را که آموختهای حفظ کن و آن را از دست نده؛ آن را نگه دار، زیرا حیات توست. | 13 |
Pega-te á correcção e não a largues: guarda-a, porque ella é a tua vida
به راه بدکاران نرو و از روش گناهکاران پیروی ننما. | 14 |
Não entres na vereda dos impios, nem andes pelo caminho dos maus.
از آنها دوری کن و روی خود را از آنان بگردان و به راه خود برو؛ | 15 |
Rejeita-o; não passes por elle: desvia-te d'elle e passa de largo.
زیرا ایشان تا بدی نکنند نمیخوابند و تا باعث لغزش و سقوط کسی نشوند آرام نمیگیرند. | 16 |
Pois não dormem, se não fizerem mal, e foge d'elles o somno se não fizerem tropeçar alguem.
خوراک آنها ظلم و شرارت است. | 17 |
Porque comem o pão da impiedade, e bebem o vinho das violencias.
راه درستکاران مانند سپیدهٔ صبح است که رفتهرفته روشنتر میشود تا سرانجام به روشنایی کامل روز تبدیل میگردد، | 18 |
Porém a vereda dos justos é como a luz resplandecente que vae adiante e alumia até ao dia perfeito.
اما راه بدکاران مثل سیاهی شب است. بدکاران میافتند و نمیدانند چه چیز باعث افتادنشان شده است. | 19 |
O caminho dos impios é como a escuridão: nem sabem em que tropeçarão.
ای پسرم، به آنچه که به تو میگویم به دقت گوش بده. | 20 |
Filho meu, attenta para as minhas palavras: ás minhas razões inclina o teu ouvido.
سخنان مرا از نظر دور ندار، بلکه آنها را در دل خود حفظ کن، | 21 |
Não as deixes apartar-se dos teus olhos: guarda-as no meio do teu coração.
زیرا سخنان من به شنونده حیات و سلامتی کامل میبخشد. | 22 |
Porque são vida para os que as acham, e saude para todo o seu corpo.
مراقب افکارت باش، زیرا زندگی انسان از افکارش شکل میگیرد. | 23 |
Sobre tudo o que se deve guardar, guarda o teu coração, porque d'elle procedem as saidas da vida.
دروغ و ناراستی را از دهان خود دور کن. | 24 |
Desvia de ti a tortuosidade da bocca, e alonga de ti a perversidade dos beiços.
چشمان خود را به هدف بدوز و به اطراف توجه نکن. | 25 |
Os teus olhos olhem direitos, e as tuas palpebras olhem directamente diante de ti.
مواظب راهی که در آن قدم میگذاری باش. همیشه در راه راست گام بردار تا در امان باشی. | 26 |
Pondera a vereda de teus pés, e todos os teus caminhos sejam bem ordenados!
از راه راست منحرف نشو و خود را از بدی دور نگه دار. | 27 |
Não declines nem para a direita nem para a esquerda: retira o teu pé do mal.