< امثال 4 >
ای پسرانم، به نصیحت پدر خود گوش دهید و به آن توجه کنید تا دانا شوید. | 1 |
Høyr etter, born, når far dykkar tuktar, og gjev gaum, so kann de læra å skyna!
پندهای من مفید است؛ آنها را به خاطر بسپارید. | 2 |
For eg gjev dykk ein lærdom god; gakk ikkje frå mi upplæring!
من هم زمانی جوان بودم؛ پدری داشتم و تنها فرزند عزیز مادرم بودم. | 3 |
For eg var og barn for far min, og mor sin einaste veslegut.
پدرم به من پند میداد و میگفت: «اگر سخنان مرا بشنوی و به آنها عمل کنی، زنده خواهی ماند. | 4 |
Då lærde han meg og sagde til meg: «Lat hjarta ditt hanga ved mine ord, tak vare på mine bod, so skal du liva.
حکمت و بصیرت را کسب کن. سخنان مرا فراموش نکن و از آنها منحرف نشو. | 5 |
Kjøp deg visdom, kjøp deg vit, Gløym ei, vik ei burt frå ordi eg segjer!
حکمت را ترک نکن، زیرا از تو حمایت خواهد کرد. آن را دوست بدار که از تو محافظت خواهد نمود. | 6 |
Gakk ei frå visdomen, so skal han vakta deg, elska han, so skal han vara deg.
حکمت از هر چیزی بهتر است؛ به هر قیمتی شده آن را به دست بیاور. | 7 |
Upphavet til visdom er: Kjøp deg visdom! Og kjøp deg vit for all di eiga!
اگر برای حکمت ارزش قائل شوی، او نیز تو را سربلند خواهد نمود. اگر حکمت را در آغوش بگیری او به تو عزت خواهد بخشید | 8 |
Set han høgt, so skal han upphøgja deg, han fører deg til æra når du tek han i fang.
و تاج عزت و افتخار بر سرت خواهد نهاد.» | 9 |
Han set på ditt hovud ein yndeleg krans, ei kruna so fager han gjev deg.»
پسرم به من گوش کن و آنچه به تو میگویم بپذیر تا عمری طولانی داشته باشی. | 10 |
Høyr, min son, og tak imot mine ord, so vert dine livs-år mange.
من به تو حکمت آموختم و تو را به سوی راستی هدایت نمودم. | 11 |
Eg viser deg visdoms veg, eg fører deg fram på beine stigar.
وقتی راه روی مانعی بر سر راهت نخواهد بود و چون بدوی پایت نخواهد لغزید. | 12 |
Når du gjeng, skal du stiga fritt, når du spring, skal du ikkje snåva.
آنچه را که آموختهای حفظ کن و آن را از دست نده؛ آن را نگه دار، زیرا حیات توست. | 13 |
Haldt fast på agen, slepp han ikkje, tak vare på han, for han er ditt liv.
به راه بدکاران نرو و از روش گناهکاران پیروی ننما. | 14 |
På gudlause-stig må du ikkje koma, ei fara den vegen dei vonde fer.
از آنها دوری کن و روی خود را از آنان بگردان و به راه خود برو؛ | 15 |
Lat han vera, gakk ikkje på han, vik frå han og kom deg undan!
زیرا ایشان تا بدی نکنند نمیخوابند و تا باعث لغزش و سقوط کسی نشوند آرام نمیگیرند. | 16 |
For dei søv ikkje, fær dei’kje synda, dei misser svevnen, fær dei ikkje folk til å falla.
خوراک آنها ظلم و شرارت است. | 17 |
Gudløysa er det brødet dei et og vald er den vinen dei drikk.
راه درستکاران مانند سپیدهٔ صبح است که رفتهرفته روشنتر میشود تا سرانجام به روشنایی کامل روز تبدیل میگردد، | 18 |
Men den stigen rettferdige gjeng, er som morgonglima som ljosnar og ljosnar til dagen renn.
اما راه بدکاران مثل سیاهی شب است. بدکاران میافتند و نمیدانند چه چیز باعث افتادنشان شده است. | 19 |
Den vegen dei ugudlege gjeng, er som kolmyrkret, dei veit ikkje kva dei snåvar i.
ای پسرم، به آنچه که به تو میگویم به دقت گوش بده. | 20 |
Son min, agta på ordi mine, vend ditt øyra til det eg segjer!
سخنان مرا از نظر دور ندار، بلکه آنها را در دل خود حفظ کن، | 21 |
Lat dei ikkje vika frå augo dine, vara dei djupt i hjarta!
زیرا سخنان من به شنونده حیات و سلامتی کامل میبخشد. | 22 |
For det er liv for kvar som finn det, og lækjing for heile hans likam.
مراقب افکارت باش، زیرا زندگی انسان از افکارش شکل میگیرد. | 23 |
Framfor alt som du vaktar, tak vare på hjarta, for livet gjeng ut frå det.
دروغ و ناراستی را از دهان خود دور کن. | 24 |
Haldt svik med munnen ifrå deg, og burt med falske lippor!
چشمان خود را به هدف بدوز و به اطراف توجه نکن. | 25 |
Lat augo dine sjå beint fram, og augnekasti skoda ende fram for deg!
مواظب راهی که در آن قدم میگذاری باش. همیشه در راه راست گام بردار تا در امان باشی. | 26 |
Jamna stigen for din fot, og lat alle dine vegar vera støde.
از راه راست منحرف نشو و خود را از بدی دور نگه دار. | 27 |
Vik ei til høgre eller vinstre, vend foten ifrå det vonde!