< امثال 4 >
ای پسرانم، به نصیحت پدر خود گوش دهید و به آن توجه کنید تا دانا شوید. | 1 |
Zwanini, bantwana, umlayo kayihlo, linanzelele ukuze lazi ukuqedisisa.
پندهای من مفید است؛ آنها را به خاطر بسپارید. | 2 |
Ngoba ngilinika imfundiso enhle, lingawutshiyi umlayo wami.
من هم زمانی جوان بودم؛ پدری داشتم و تنها فرزند عزیز مادرم بودم. | 3 |
Ngoba bengiyindodana kababa, ngithambile, ngingedwa phambi kukamama.
پدرم به من پند میداد و میگفت: «اگر سخنان مرا بشنوی و به آنها عمل کنی، زنده خواهی ماند. | 4 |
Wasengifundisa wathi kimi: Inhliziyo yakho kayibambelele emazwini ami; gcina imilayo yami, uphile.
حکمت و بصیرت را کسب کن. سخنان مرا فراموش نکن و از آنها منحرف نشو. | 5 |
Zuza inhlakanipho, uzuze ukuqedisisa, ungakhohlwa; ungaphambuki emazwini omlomo wami.
حکمت را ترک نکن، زیرا از تو حمایت خواهد کرد. آن را دوست بدار که از تو محافظت خواهد نمود. | 6 |
Ungakutshiyi, njalo kuzakulondoloza; ukuthande, njalo kuzakulinda.
حکمت از هر چیزی بهتر است؛ به هر قیمتی شده آن را به دست بیاور. | 7 |
Okokuqala yinhlakanipho; zuza inhlakanipho; langenzuzo yakho yonke uzuze ukuqedisisa.
اگر برای حکمت ارزش قائل شوی، او نیز تو را سربلند خواهد نمود. اگر حکمت را در آغوش بگیری او به تو عزت خواهد بخشید | 8 |
Kukhulise, njalo kuzakuphakamisa; kuzakunika udumo nxa ukugona.
و تاج عزت و افتخار بر سرت خواهد نهاد.» | 9 |
Kuzanika ikhanda lakho umqhele womusa; kuzakulethela umqhele wodumo.
پسرم به من گوش کن و آنچه به تو میگویم بپذیر تا عمری طولانی داشته باشی. | 10 |
Zwana, ndodana yami, wemukele amazwi ami, leminyaka yempilo izakuba minengi kuwe.
من به تو حکمت آموختم و تو را به سوی راستی هدایت نمودم. | 11 |
Ngikufundisile endleleni yenhlakanipho; ngikwenze wanyathela emikhondweni yobuqotho.
وقتی راه روی مانعی بر سر راهت نخواهد بود و چون بدوی پایت نخواهد لغزید. | 12 |
Ekuhambeni kwakho inyathelo lakho kaliyikufinyezwa, njalo nxa ugijima kawuyikukhubeka.
آنچه را که آموختهای حفظ کن و آن را از دست نده؛ آن را نگه دار، زیرا حیات توست. | 13 |
Bambelela ekulayweni, ungakuyekeli; kugcine, ngoba kuyimpilo yakho.
به راه بدکاران نرو و از روش گناهکاران پیروی ننما. | 14 |
Ungangeni emkhondweni wabakhohlakeleyo, ungahambi endleleni yababi.
از آنها دوری کن و روی خود را از آنان بگردان و به راه خود برو؛ | 15 |
Iyekele, ungedluli ngayo, phambuka kuyo, wedlule.
زیرا ایشان تا بدی نکنند نمیخوابند و تا باعث لغزش و سقوط کسی نشوند آرام نمیگیرند. | 16 |
Ngoba kabalali uba bengenzanga okubi; lobuthongo babo buyasuswa uba bengakhubekisanga muntu.
خوراک آنها ظلم و شرارت است. | 17 |
Ngoba badla isinkwa senkohlakalo, banathe iwayini lobudlwangudlwangu.
راه درستکاران مانند سپیدهٔ صبح است که رفتهرفته روشنتر میشود تا سرانجام به روشنایی کامل روز تبدیل میگردد، | 18 |
Kodwa indlela yabalungileyo injengokukhanya okukhanyayo, kuqhubeka kukhanya kuze kube semini enkulu.
اما راه بدکاران مثل سیاهی شب است. بدکاران میافتند و نمیدانند چه چیز باعث افتادنشان شده است. | 19 |
Indlela yababi injengomnyama; kabazi ukuthi bazakhutshwa yini.
ای پسرم، به آنچه که به تو میگویم به دقت گوش بده. | 20 |
Ndodana yami, lalela amazwi ami, ubeke indlebe yakho ekukhulumeni kwami.
سخنان مرا از نظر دور ندار، بلکه آنها را در دل خود حفظ کن، | 21 |
Kakungaphunyuki emehlweni akho; ukugcine phakathi kwenhliziyo yakho.
زیرا سخنان من به شنونده حیات و سلامتی کامل میبخشد. | 22 |
Ngoba kuyimpilo kwabakutholayo, lempilo enhle yenyama yabo yonke.
مراقب افکارت باش، زیرا زندگی انسان از افکارش شکل میگیرد. | 23 |
Gcina inhliziyo yakho phezu kwakho konke okungagcinwa, ngoba kuvela kikho ukuphuma kwempilo.
دروغ و ناراستی را از دهان خود دور کن. | 24 |
Susa kuwe ukuphambana komlomo, lokuphambeka kwendebe kususele khatshana lawe.
چشمان خود را به هدف بدوز و به اطراف توجه نکن. | 25 |
Amehlo akho kawakhangele phambili, lenkophe zakho ziqonde phambi kwakho.
مواظب راهی که در آن قدم میگذاری باش. همیشه در راه راست گام بردار تا در امان باشی. | 26 |
Linganisa umkhondo wonyawo lwakho, ukuze zonke indlela zakho ziqine.
از راه راست منحرف نشو و خود را از بدی دور نگه دار. | 27 |
Ungaphambukeli ngakwesokunene kumbe ngakwesokhohlo; uphambule unyawo lwakho ebubini.