< امثال 4 >

ای پسرانم، به نصیحت پدر خود گوش دهید و به آن توجه کنید تا دانا شوید. 1
Tande, O fis yo, enstriksyon a yon papa, e fè atansyon pou ou kab reyisi jwenn bon konprann,
پندهای من مفید است؛ آنها را به خاطر بسپارید. 2
Paske mwen bay ou bon konsèy; pa abandone enstriksyon mwen.
من هم زمانی جوان بودم؛ پدری داشتم و تنها فرزند عزیز مادرم بودم. 3
Lè m te yon jenn timoun ak papa m, byen jenn e sèl fis devan zye a manman m,
پدرم به من پند می‌داد و می‌گفت: «اگر سخنان مرا بشنوی و به آنها عمل کنی، زنده خواهی ماند. 4
Alò, li te enstwi mwen e te di mwen: “Kite kè ou kenbe fèm a pawòl mwen; kenbe lòd mwen yo pou ou viv.
حکمت و بصیرت را کسب کن. سخنان مرا فراموش نکن و از آنها منحرف نشو. 5
Vin ranmase sajès! Ranmase bon konprann! Pa bliye, ni pa vire kite pawòl a bouch mwen yo.
حکمت را ترک نکن، زیرا از تو حمایت خواهد کرد. آن را دوست بدار که از تو محافظت خواهد نمود. 6
Pa abandone li e li va pwoteje ou; renmen li e li va veye sou ou.
حکمت از هر چیزی بهتر است؛ به هر قیمتی شده آن را به دست بیاور. 7
Men sa ki kòmansman sajès la: Ranmase sajès! Epi avèk sa ou rasanble a, chache bon konprann.
اگر برای حکمت ارزش قائل شوی، او نیز تو را سربلند خواهد نمود. اگر حکمت را در آغوش بگیری او به تو عزت خواهد بخشید 8
Mete valè li wo e li va fè ou leve; li va bay ou onè si ou anbrase l.
و تاج عزت و افتخار بر سرت خواهد نهاد.» 9
Li va poze sou tèt ou yon kouwòn lagras; li va prezante ou avèk yon kouwòn byen bèl.”
پسرم به من گوش کن و آنچه به تو می‌گویم بپذیر تا عمری طولانی داشته باشی. 10
Tande, fis mwen an, vin dakò ak pawòl mwen yo, e lane lavi ou yo va vin byen long.
من به تو حکمت آموختم و تو را به سوی راستی هدایت نمودم. 11
Mwen te dirije ou nan chemen sajès la; mwen te kondwi ou nan pa ladwati yo.
وقتی راه روی مانعی بر سر راهت نخواهد بود و چون بدوی پایت نخواهد لغزید. 12
Lè ou mache, pa ou yo p ap jennen; epi si ou kouri, ou p ap glise tonbe.
آنچه را که آموخته‌ای حفظ کن و آن را از دست نده؛ آن را نگه دار، زیرا حیات توست. 13
Pran enstriksyon; pa lage menm. Pwoteje li paske li se lavi ou.
به راه بدکاران نرو و از روش گناهکاران پیروی ننما. 14
Pa antre nan chemen mechan yo, e pa avanse nan vwa malfektè yo.
از آنها دوری کن و روی خود را از آنان بگردان و به راه خود برو؛ 15
Evite li, pa pase kote li; vire kite li e ale byen lwen.
زیرا ایشان تا بدی نکنند نمی‌خوابند و تا باعث لغزش و سقوط کسی نشوند آرام نمی‌گیرند. 16
Paske, yo p ap kab dòmi si yo pa fè mal; epi dòmi vin vòlè soti nan zye yo si yo pa fè lòt glise tonbe.
خوراک آنها ظلم و شرارت است. 17
Paske yo manje pen a malveyan yo e bwè diven vyolans.
راه درستکاران مانند سپیدهٔ صبح است که رفته‌رفته روشنتر می‌شود تا سرانجام به روشنایی کامل روز تبدیل می‌گردد، 18
Men pa a moun dwat yo se tankou limyè granmmaten ki briye pi fò e pi fò jiskaske li vin fè jou nèt.
اما راه بدکاران مثل سیاهی شب است. بدکاران می‌افتند و نمی‌دانند چه چیز باعث افتادنشان شده است. 19
Chemen mechan yo tankou tenèb; yo pa konnen sou kisa pou yo tonbe.
ای پسرم، به آنچه که به تو می‌گویم به دقت گوش بده. 20
Fis mwen an, prete atansyon a pawòl mwen yo; panche zòrèy ou vè diskou mwen yo.
سخنان مرا از نظر دور ندار، بلکه آنها را در دل خود حفظ کن، 21
Pa kite yo vin disparèt devan zye ou; kenbe yo nan fon kè ou.
زیرا سخنان من به شنونده حیات و سلامتی کامل می‌بخشد. 22
Paske yo se lavi a sila ki jwenn yo, ak lasante a tout kò yo.
مراقب افکارت باش، زیرا زندگی انسان از افکارش شکل می‌گیرد. 23
Veye sou kè ou ak tout dilijans; paske de li, sous lavi yo koule.
دروغ و ناراستی را از دهان خود دور کن. 24
Mete lwen de ou yon bouch manti e mete tout pawòl foub byen lwen ou.
چشمان خود را به هدف بدوز و به اطراف توجه نکن. 25
Kite zye ou gade tou dwat devan e kite vizyon ou konsantre devan nèt.
مواظب راهی که در آن قدم می‌گذاری باش. همیشه در راه راست گام بردار تا در امان باشی. 26
Veye wout pye ou konn pran e tout chemen ou yo va byen etabli.
از راه راست منحرف نشو و خود را از بدی دور نگه دار. 27
Pa vire ni adwat ni agoch; fè pye ou vire kite mal.

< امثال 4 >