< امثال 4 >
ای پسرانم، به نصیحت پدر خود گوش دهید و به آن توجه کنید تا دانا شوید. | 1 |
Kuulkaat, lapseni, isänne kuritusta, ja ottakaa vaari, oppiaksenne ja viisaammaksi tullaksenne.
پندهای من مفید است؛ آنها را به خاطر بسپارید. | 2 |
Sillä minä annan teille hyvän opetuksen; älkööt hyljätkö minun lakiani.
من هم زمانی جوان بودم؛ پدری داشتم و تنها فرزند عزیز مادرم بودم. | 3 |
Sillä minä olin isäni poika, hoikka ja ainoa äidilläni.
پدرم به من پند میداد و میگفت: «اگر سخنان مرا بشنوی و به آنها عمل کنی، زنده خواهی ماند. | 4 |
Ja hän opetti minua, ja sanoi minulle; anna sydämes ottaa minun sanani vastaan: pidä minun käskyni, niin sinä elää saat.
حکمت و بصیرت را کسب کن. سخنان مرا فراموش نکن و از آنها منحرف نشو. | 5 |
Osta viisaus, osat ymmärrys: älä unohda, älä myös poikkee minun puheestani.
حکمت را ترک نکن، زیرا از تو حمایت خواهد کرد. آن را دوست بدار که از تو محافظت خواهد نمود. | 6 |
Älä häntä hylkää, niin hän sinut kätkee: rakasta häntä, niin hän sinua varjelee.
حکمت از هر چیزی بهتر است؛ به هر قیمتی شده آن را به دست بیاور. | 7 |
Sillä viisauden alku on, ostaa viisautta, ja kaikella saadullas ostaa taitoa.
اگر برای حکمت ارزش قائل شوی، او نیز تو را سربلند خواهد نمود. اگر حکمت را در آغوش بگیری او به تو عزت خواهد بخشید | 8 |
Pidä häntä korkiassa kunniassa, niin hän sinua korottaa, ja saattaa kunniaan, jos sinä häntä rakastat.
و تاج عزت و افتخار بر سرت خواهد نهاد.» | 9 |
Hän sinun pääs jalosti kaunistaa, ja kunnioittaa sinua ihanalla kruunulla.
پسرم به من گوش کن و آنچه به تو میگویم بپذیر تا عمری طولانی داشته باشی. | 10 |
Kuule siis, poikani, ja ota minun puheeni, niin ikäs vuotta on monta.
من به تو حکمت آموختم و تو را به سوی راستی هدایت نمودم. | 11 |
Minä johdatan sinua viisauden tielle, ja saatan sinua käymään oikialla retkellä,
وقتی راه روی مانعی بر سر راهت نخواهد بود و چون بدوی پایت نخواهد لغزید. | 12 |
Niin että koskas vaellat, ei sinun käymises ole ahdas; ja koskas juokset, niin et sinä loukkaa sinuas.
آنچه را که آموختهای حفظ کن و آن را از دست نده؛ آن را نگه دار، زیرا حیات توست. | 13 |
Pidä kuritus, älä hylkää häntä: kätke häntä; sillä hän on sinun elämäs.
به راه بدکاران نرو و از روش گناهکاران پیروی ننما. | 14 |
Älä mene jumalattomain askelille, ja älä astu pahain tielle;
از آنها دوری کن و روی خود را از آنان بگردان و به راه خود برو؛ | 15 |
Jätä se pois, ja älä käy siinä; karta sitä, ja mene ohitse.
زیرا ایشان تا بدی نکنند نمیخوابند و تا باعث لغزش و سقوط کسی نشوند آرام نمیگیرند. | 16 |
Sillä ei he makaa, jollei he ole pahoin tehneet, eikä lepää, jollei he ole vahinkoa tehneet.
خوراک آنها ظلم و شرارت است. | 17 |
Sillä he syövät jumalattomuuden leipää, ja juovat vääryyden viinaa.
راه درستکاران مانند سپیدهٔ صبح است که رفتهرفته روشنتر میشود تا سرانجام به روشنایی کامل روز تبدیل میگردد، | 18 |
Mutta vanhurskasten retki paistaa niinkuin valkeus, käy edes, ja valistaa hamaan isoon päivään asti.
اما راه بدکاران مثل سیاهی شب است. بدکاران میافتند و نمیدانند چه چیز باعث افتادنشان شده است. | 19 |
Mutta jumalattomain tie on niinkuin pimeys; ja ei he tiedä, kussa he lankeevat.
ای پسرم، به آنچه که به تو میگویم به دقت گوش بده. | 20 |
Poikani, ota vaari sanoistani, ja kallista korvas puheisiini.
سخنان مرا از نظر دور ندار، بلکه آنها را در دل خود حفظ کن، | 21 |
Älä niiden anna tulla pois silmistäs: pidä ne sydämessäs.
زیرا سخنان من به شنونده حیات و سلامتی کامل میبخشد. | 22 |
Sillä ne ovat niiden elämä, jotka niitä ovat löytäneet, ja ovat terveelliset koko heidän ruumiillensa.
مراقب افکارت باش، زیرا زندگی انسان از افکارش شکل میگیرد. | 23 |
Varjele sydämes kaikella ahkeruudella: sillä siitä elämä tulee.
دروغ و ناراستی را از دهان خود دور کن. | 24 |
Pane pois paha suu, ja väärät huulet anna olla sinustas kaukana.
چشمان خود را به هدف بدوز و به اطراف توجه نکن. | 25 |
Katsokoon silmäs oikein eteensä, ja sinun silmäs laudat olkoot oikiat edessäs.
مواظب راهی که در آن قدم میگذاری باش. همیشه در راه راست گام بردار تا در امان باشی. | 26 |
Koettele jalkais askeleet, niin kaikki sinun ties vahvistuvat.
از راه راست منحرف نشو و خود را از بدی دور نگه دار. | 27 |
Älä poikkee oikialle eli vasemmalle puolelle: tempaa jalkas pois pahuudesta.