< امثال 4 >
ای پسرانم، به نصیحت پدر خود گوش دهید و به آن توجه کنید تا دانا شوید. | 1 |
Sh'ma ·Hear obey·, sons, to a father’s instruction. Pay attention and know understanding;
پندهای من مفید است؛ آنها را به خاطر بسپارید. | 2 |
for I give you sound learning. Don’t forsake my Torah ·Teaching·.
من هم زمانی جوان بودم؛ پدری داشتم و تنها فرزند عزیز مادرم بودم. | 3 |
For I was a son to my father, tender and an only child in the sight of my mother.
پدرم به من پند میداد و میگفت: «اگر سخنان مرا بشنوی و به آنها عمل کنی، زنده خواهی ماند. | 4 |
He taught me, and said to me: “Let your heart retain my words. Keep my mitzvot ·instructions·, and live.
حکمت و بصیرت را کسب کن. سخنان مرا فراموش نکن و از آنها منحرف نشو. | 5 |
Get wisdom. Get understanding. Don’t forget, neither swerve from the words of my mouth.
حکمت را ترک نکن، زیرا از تو حمایت خواهد کرد. آن را دوست بدار که از تو محافظت خواهد نمود. | 6 |
Don’t forsake her, and she will preserve you. 'Ahav ·Affectionately love· her, and she will keep you.
حکمت از هر چیزی بهتر است؛ به هر قیمتی شده آن را به دست بیاور. | 7 |
Wisdom is supreme. Get wisdom. Yes, though it costs all your possessions, get understanding.
اگر برای حکمت ارزش قائل شوی، او نیز تو را سربلند خواهد نمود. اگر حکمت را در آغوش بگیری او به تو عزت خواهد بخشید | 8 |
Esteem her, and she will exalt you. She will bring you to honor, when you embrace her.
و تاج عزت و افتخار بر سرت خواهد نهاد.» | 9 |
She will give to your head a garland of chen ·grace·. She will deliver a crown of splendor to you.”
پسرم به من گوش کن و آنچه به تو میگویم بپذیر تا عمری طولانی داشته باشی. | 10 |
Sh'ma ·Hear obey·, my son, and receive my sayings. The years of your life will be many.
من به تو حکمت آموختم و تو را به سوی راستی هدایت نمودم. | 11 |
I have taught you in the way of wisdom. I have led you in straight paths.
وقتی راه روی مانعی بر سر راهت نخواهد بود و چون بدوی پایت نخواهد لغزید. | 12 |
When you go, your steps will not be hampered. When you run, you will not stumble.
آنچه را که آموختهای حفظ کن و آن را از دست نده؛ آن را نگه دار، زیرا حیات توست. | 13 |
Take firm hold of instruction. Don’t let her go. Keep her, for she is your life.
به راه بدکاران نرو و از روش گناهکاران پیروی ننما. | 14 |
Don’t enter into the path of the wicked. Don’t walk in the way of evil men.
از آنها دوری کن و روی خود را از آنان بگردان و به راه خود برو؛ | 15 |
Avoid it, and don’t pass by it. Turn from it, and pass on.
زیرا ایشان تا بدی نکنند نمیخوابند و تا باعث لغزش و سقوط کسی نشوند آرام نمیگیرند. | 16 |
For they don’t sleep, unless they do evil. Their sleep is taken away, unless they make someone fall.
خوراک آنها ظلم و شرارت است. | 17 |
For they eat the bread of ethical wickedness, and drink the wine of violence.
راه درستکاران مانند سپیدهٔ صبح است که رفتهرفته روشنتر میشود تا سرانجام به روشنایی کامل روز تبدیل میگردد، | 18 |
But the path of the upright is like the dawning light, that shines more and more until the perfect day.
اما راه بدکاران مثل سیاهی شب است. بدکاران میافتند و نمیدانند چه چیز باعث افتادنشان شده است. | 19 |
The way of the wicked is like darkness. They don’t know what they stumble over.
ای پسرم، به آنچه که به تو میگویم به دقت گوش بده. | 20 |
My son, attend to my words. Turn your ear to my sayings.
سخنان مرا از نظر دور ندار، بلکه آنها را در دل خود حفظ کن، | 21 |
Let them not depart from your eyes. Keep them in the center of your heart.
زیرا سخنان من به شنونده حیات و سلامتی کامل میبخشد. | 22 |
For they are life to those who find them, and health to their whole body.
مراقب افکارت باش، زیرا زندگی انسان از افکارش شکل میگیرد. | 23 |
Keep your heart with all diligence, for out of it is the wellspring of life.
دروغ و ناراستی را از دهان خود دور کن. | 24 |
Put away from yourself a perverse mouth. Put corrupt lips far from you.
چشمان خود را به هدف بدوز و به اطراف توجه نکن. | 25 |
Let your eyes look straight ahead. Fix your gaze directly before you.
مواظب راهی که در آن قدم میگذاری باش. همیشه در راه راست گام بردار تا در امان باشی. | 26 |
Make the path of your feet level. Let all of your ways be established.
از راه راست منحرف نشو و خود را از بدی دور نگه دار. | 27 |
Don’t turn to the right hand nor to the left. Remove your foot from evil.