< امثال 4 >

ای پسرانم، به نصیحت پدر خود گوش دهید و به آن توجه کنید تا دانا شوید. 1
Slušajte, djeco, pouku očevu i pazite kako biste spoznali mudrost,
پندهای من مفید است؛ آنها را به خاطر بسپارید. 2
jer dobar vam nauk dajem: ne prezrite moga naputka.
من هم زمانی جوان بودم؛ پدری داشتم و تنها فرزند عزیز مادرم بودم. 3
I ja sam bio sin u svoga oca i nježan jedinac u svoje matere;
پدرم به من پند می‌داد و می‌گفت: «اگر سخنان مرا بشنوی و به آنها عمل کنی، زنده خواهی ماند. 4
i mene je on učio i govorio mi: “Zadrži moje riječi u svojem srcu, poštuj moje zapovijedi i živjet ćeš.
حکمت و بصیرت را کسب کن. سخنان مرا فراموش نکن و از آنها منحرف نشو. 5
Steci mudrost, steci razbor, ne smeći ih s uma i ne odstupi od riječi mojih usta.
حکمت را ترک نکن، زیرا از تو حمایت خواهد کرد. آن را دوست بدار که از تو محافظت خواهد نمود. 6
Ne ostavljaj je i čuvat će te; ljubi je i obranit će te.
حکمت از هر چیزی بهتر است؛ به هر قیمتی شده آن را به دست بیاور. 7
Početak je mudrosti: steci sebi mudrost i svim svojim imanjem steci razboritost.
اگر برای حکمت ارزش قائل شوی، او نیز تو را سربلند خواهد نمود. اگر حکمت را در آغوش بگیری او به تو عزت خواهد بخشید 8
Veličaj je i uzvisit će te; donijet će ti čast kad je prigrliš.
و تاج عزت و افتخار بر سرت خواهد نهاد.» 9
Stavit će ti ljupki vijenac na glavu, i obdarit će te krasnom krunom.”
پسرم به من گوش کن و آنچه به تو می‌گویم بپذیر تا عمری طولانی داشته باشی. 10
Poslušaj, sine moj, primi moje riječi i umnožit će se godine tvojeg života.
من به تو حکمت آموختم و تو را به سوی راستی هدایت نمودم. 11
Poučih te putu mudrosti, navratih te na prave staze;
وقتی راه روی مانعی بر سر راهت نخواهد بود و چون بدوی پایت نخواهد لغزید. 12
neće ti se zapletati koraci kad staneš hoditi; potrčiš li, nećeš posrnuti.
آنچه را که آموخته‌ای حفظ کن و آن را از دست نده؛ آن را نگه دار، زیرا حیات توست. 13
Čvrsto se drži pouke, ne puštaj je, čuvaj je, jer ona ti je život.
به راه بدکاران نرو و از روش گناهکاران پیروی ننما. 14
Ne idi stazom opakih i ne stupaj putem zlikovaca.
از آنها دوری کن و روی خود را از آنان بگردان و به راه خود برو؛ 15
Ostavi ga, ne hodi njime; kloni ga se i zaobiđi ga.
زیرا ایشان تا بدی نکنند نمی‌خوابند و تا باعث لغزش و سقوط کسی نشوند آرام نمی‌گیرند. 16
Jer oni ne spavaju ako ne učine zla, i san im ne dolazi ako koga ne obore.
خوراک آنها ظلم و شرارت است. 17
Jer jedu kruh opačine i piju vino nasilja.
راه درستکاران مانند سپیدهٔ صبح است که رفته‌رفته روشنتر می‌شود تا سرانجام به روشنایی کامل روز تبدیل می‌گردد، 18
A pravednička je staza kao svjetlost svanuća, koja je sve jasnija do potpunog dana.
اما راه بدکاران مثل سیاهی شب است. بدکاران می‌افتند و نمی‌دانند چه چیز باعث افتادنشان شده است. 19
A put je opakih kao mrkli mrak: ne znaju o što će se spotaknuti.
ای پسرم، به آنچه که به تو می‌گویم به دقت گوش بده. 20
Sine moj, pazi na moje riječi, prigni uho svoje mojim besjedama.
سخنان مرا از نظر دور ندار، بلکه آنها را در دل خود حفظ کن، 21
Ne gubi ih nikad iz očiju, pohrani ih usred srca svoga.
زیرا سخنان من به شنونده حیات و سلامتی کامل می‌بخشد. 22
Jer su život onima koji ih nalaze i ozdravljenje svemu tijelu njihovu.
مراقب افکارت باش، زیرا زندگی انسان از افکارش شکل می‌گیرد. 23
A svrh svega, čuvaj svoje srce, jer iz njega izvire život.
دروغ و ناراستی را از دهان خود دور کن. 24
Drži daleko od sebe lažna usta i udalji od sebe usne prijevarne.
چشمان خود را به هدف بدوز و به اطراف توجه نکن. 25
Nek' tvoje oči gledaju u lice i neka ti je pogled uvijek prav.
مواظب راهی که در آن قدم می‌گذاری باش. همیشه در راه راست گام بردار تا در امان باشی. 26
Pazi na stazu kojom kročiš i neka ti svi putovi budu pouzdani.
از راه راست منحرف نشو و خود را از بدی دور نگه دار. 27
Ne skreći ni desno ni lijevo, drži svoj korak daleko oda zla.

< امثال 4 >