< امثال 4 >
ای پسرانم، به نصیحت پدر خود گوش دهید و به آن توجه کنید تا دانا شوید. | 1 |
Slušajte, djeco, pouku očevu i pazite kako biste spoznali mudrost,
پندهای من مفید است؛ آنها را به خاطر بسپارید. | 2 |
jer dobar vam nauk dajem: ne prezrite moga naputka.
من هم زمانی جوان بودم؛ پدری داشتم و تنها فرزند عزیز مادرم بودم. | 3 |
I ja sam bio sin u svoga oca i nježan jedinac u svoje matere;
پدرم به من پند میداد و میگفت: «اگر سخنان مرا بشنوی و به آنها عمل کنی، زنده خواهی ماند. | 4 |
i mene je on učio i govorio mi: “Zadrži moje riječi u svojem srcu, poštuj moje zapovijedi i živjet ćeš.
حکمت و بصیرت را کسب کن. سخنان مرا فراموش نکن و از آنها منحرف نشو. | 5 |
Steci mudrost, steci razbor, ne smeći ih s uma i ne odstupi od riječi mojih usta.
حکمت را ترک نکن، زیرا از تو حمایت خواهد کرد. آن را دوست بدار که از تو محافظت خواهد نمود. | 6 |
Ne ostavljaj je i čuvat će te; ljubi je i obranit će te.
حکمت از هر چیزی بهتر است؛ به هر قیمتی شده آن را به دست بیاور. | 7 |
Početak je mudrosti: steci sebi mudrost i svim svojim imanjem steci razboritost.
اگر برای حکمت ارزش قائل شوی، او نیز تو را سربلند خواهد نمود. اگر حکمت را در آغوش بگیری او به تو عزت خواهد بخشید | 8 |
Veličaj je i uzvisit će te; donijet će ti čast kad je prigrliš.
و تاج عزت و افتخار بر سرت خواهد نهاد.» | 9 |
Stavit će ti ljupki vijenac na glavu, i obdarit će te krasnom krunom.”
پسرم به من گوش کن و آنچه به تو میگویم بپذیر تا عمری طولانی داشته باشی. | 10 |
Poslušaj, sine moj, primi moje riječi i umnožit će se godine tvojeg života.
من به تو حکمت آموختم و تو را به سوی راستی هدایت نمودم. | 11 |
Poučih te putu mudrosti, navratih te na prave staze;
وقتی راه روی مانعی بر سر راهت نخواهد بود و چون بدوی پایت نخواهد لغزید. | 12 |
neće ti se zapletati koraci kad staneš hoditi; potrčiš li, nećeš posrnuti.
آنچه را که آموختهای حفظ کن و آن را از دست نده؛ آن را نگه دار، زیرا حیات توست. | 13 |
Čvrsto se drži pouke, ne puštaj je, čuvaj je, jer ona ti je život.
به راه بدکاران نرو و از روش گناهکاران پیروی ننما. | 14 |
Ne idi stazom opakih i ne stupaj putem zlikovaca.
از آنها دوری کن و روی خود را از آنان بگردان و به راه خود برو؛ | 15 |
Ostavi ga, ne hodi njime; kloni ga se i zaobiđi ga.
زیرا ایشان تا بدی نکنند نمیخوابند و تا باعث لغزش و سقوط کسی نشوند آرام نمیگیرند. | 16 |
Jer oni ne spavaju ako ne učine zla, i san im ne dolazi ako koga ne obore.
خوراک آنها ظلم و شرارت است. | 17 |
Jer jedu kruh opačine i piju vino nasilja.
راه درستکاران مانند سپیدهٔ صبح است که رفتهرفته روشنتر میشود تا سرانجام به روشنایی کامل روز تبدیل میگردد، | 18 |
A pravednička je staza kao svjetlost svanuća, koja je sve jasnija do potpunog dana.
اما راه بدکاران مثل سیاهی شب است. بدکاران میافتند و نمیدانند چه چیز باعث افتادنشان شده است. | 19 |
A put je opakih kao mrkli mrak: ne znaju o što će se spotaknuti.
ای پسرم، به آنچه که به تو میگویم به دقت گوش بده. | 20 |
Sine moj, pazi na moje riječi, prigni uho svoje mojim besjedama.
سخنان مرا از نظر دور ندار، بلکه آنها را در دل خود حفظ کن، | 21 |
Ne gubi ih nikad iz očiju, pohrani ih usred srca svoga.
زیرا سخنان من به شنونده حیات و سلامتی کامل میبخشد. | 22 |
Jer su život onima koji ih nalaze i ozdravljenje svemu tijelu njihovu.
مراقب افکارت باش، زیرا زندگی انسان از افکارش شکل میگیرد. | 23 |
A svrh svega, čuvaj svoje srce, jer iz njega izvire život.
دروغ و ناراستی را از دهان خود دور کن. | 24 |
Drži daleko od sebe lažna usta i udalji od sebe usne prijevarne.
چشمان خود را به هدف بدوز و به اطراف توجه نکن. | 25 |
Nek' tvoje oči gledaju u lice i neka ti je pogled uvijek prav.
مواظب راهی که در آن قدم میگذاری باش. همیشه در راه راست گام بردار تا در امان باشی. | 26 |
Pazi na stazu kojom kročiš i neka ti svi putovi budu pouzdani.
از راه راست منحرف نشو و خود را از بدی دور نگه دار. | 27 |
Ne skreći ni desno ni lijevo, drži svoj korak daleko oda zla.