< امثال 31 >

سخنان الهام بخش مادر لموئیلِ پادشاه به او: 1
Ɔhene Lemuel nsɛm a ɛyɛ nkuranhyɛ a ne na kyerɛɛ no:
ای پسر من، ای پسری که تو را در جواب دعاهایم یافته‌ام، 2
Tie, me babarima! Tie, me yafunu ba, Tie, me bɔhyɛ ba, me mpaebɔ ho mmuae!
نیروی جوانی خود را صرف زنان نکن، زیرا آنها باعث نابودی پادشاهان شده‌اند. 3
Nsɛe wʼahoɔden wɔ mmea ho, wɔn a wogu ahemfo asu no.
ای لموئیل، شایستهٔ پادشاهان نیست که میگساری کنند، 4
Enye mma ahemfo, Lemuel, asanom nye mma ahemfo, ɛnsɛ sɛ sodifo pere bobesa ho;
چون ممکن است قوانین را فراموش کرده نتوانند به داد مظلومان برسند. 5
sɛ wɔnom nsa a wɔn werɛ befi nea mmara no ka, na wɔn a wɔhyɛ wɔn so no rennya nea ɛyɛ wɔn kyɛfa.
شراب را به کسانی بده که در انتظار مرگند و به اشخاصی که دلتنگ و تلخکام هستند، 6
Fa bobesa ma wɔn a wɔresɛe, na fa nsa ma wɔn a wɔwɔ amanehunu mu;
تا بنوشند و فقر و بدبختی خود را فراموش کنند. 7
Momma wɔnnom, na wɔn werɛ mfi wɔn hia, na wɔnnkae wɔn awerɛhow bio.
دهان خود را باز کن و از حق کسانی که بی‌زبان و بی‌چاره‌اند دفاع کن. 8
Kasa ma wɔn a wontumi nkasa mma wɔn ho, kasa ma mmɔborɔfo yiyedi.
دهان خود را باز کن و به انصاف داوری نما و به داد فقیران و محتاجان برس. 9
Kasa na bu atɛntrenee; kasa ma ahiafo ne onnibi yiyedi.
زن خوب را چه کسی می‌تواند پیدا کند؟ ارزش او از جواهر هم بیشتر است! 10
Ɔyere pa, hena na obenya? Ɔsom bo pa ara sen nhene pa.
او مورد اعتماد شوهرش می‌باشد و نمی‌گذارد شوهرش به چیزی محتاج شود. 11
Ne kunu wɔ ne mu ahotoso pa ara, na biribiara a ɛwɔ bo nhia no.
در تمام روزهای زندگی به شوهرش خوبی خواهد کرد، نه بدی. 12
Ɔde nea eye brɛ no, na ɛnyɛ ɔhaw, ne nkwanna nyinaa mu.
پشم و کتان می‌گیرد و با دستهای خود آنها را می‌ریسد. 13
Ɔhwehwɛ oguannwi ne asaawa na ɔde ne nsa nwen wɔ fɛw so.
او برای تهیه خوراک، مانند کشتیهای بازرگانان به راههای دور می‌رود. 14
Ɔte sɛ aguadifo ahyɛn, ɔde ne nnuan fi akyirikyiri ba.
قبل از روشن شدن هوا، بیدار می‌شود و برای خانواده‌اش خوراک آماده می‌کند و دستورهای لازم را به کنیزانش می‌دهد. 15
Ade nnya nkyee no na wasɔre; osiesie aduan ma nʼabusuafo na ɔkyekyɛ nnwuma ma ne mmaawa.
مزرعه‌ای را در نظر می‌گیرد و پس از بررسیهای لازم آن را می‌خرد و با دسترنج خود تاکستان ایجاد می‌کند. 16
Osusuw afuw ho na ɔtɔ; ofi nea onya mu yɛ bobeturo.
او قوی و پرکار است. 17
Ɔde nsi yɛ nʼadwuma; nʼabasa mu wɔ ahoɔden ma nʼadwuma.
به امور خرید و فروش رسیدگی می‌نماید و شبها تا دیر وقت در خانه کار می‌کند. 18
Ɔhwɛ sɛ nʼaguadi so wɔ mfaso, na ne kanea anum anadwo.
با دستهای خود نخ می‌ریسد و پارچه می‌بافد. 19
Daa, na ne nsa kura tadua mu a ne nsateaa nso retoatoa asaawa.
او دست و دل باز است و به فقرا کمک می‌کند. 20
Ogow ne nsam ma ahiafo na ne nsa so ohiani so.
از برف و سرما باکی ندارد، چون برای تمام اهل خانه‌اش لباس گرم بافته است. 21
Sɛ sukyerɛmma tɔ a ne yam nhyehye no wɔ ne fifo ho; efisɛ wɔn nyinaa wɔ adurade a wɔde ko awɔw.
برای خود نیز لباسهای زیبا از پارچه‌های نفیس می‌دوزد. 22
Ɔyɛ ne mpasotam; na ofura nwera ne sirikyi ntama.
او لباس و کمربند تهیه می‌کند و به تاجرها می‌فروشد. شوهر چنین زنی در میان بزرگان شهر مورد احترام خواهد بود. 23
Ne kunu wɔ anuonyam wɔ kuropɔn pon ano, faako a ɔne asase no so mpanyimfo tena.
24
Ɔpempam nwera ntade tontɔn, na otu nkyekyeremu ma aguadifo.
او زنی است قوی و باوقار و از آینده نمی‌ترسد. 25
Ɔwɔ ahoɔden ne anuonyam; na onsuro nna a ɛwɔ nʼanim.
سخنانش پر از حکمت و نصایحش محبت‌آمیز است. 26
Ɔkasa nyansa mu, na nokware nkyerɛkyerɛ wɔ ne tɛkrɛma so.
او تنبلی نمی‌کند، بلکه به احتیاجات خانواده‌اش رسیدگی می‌نماید. 27
Ɔhwɛ ne fi mu nnwuma so na onnyigye anihaw so.
فرزندانش او را می‌ستایند و شوهرش از او تمجید نموده، می‌گوید: 28
Ne mma sɔre a wɔfrɛ no nhyira; ne kunu nso saa ara, na ɔkamfo no se,
«تو در میان تمام زنانِ خوب، بی‌نظیر هستی!» 29
“Mmea pii yɛ nneɛma a ɛwɔ din na wo de, wosen wɔn nyinaa.”
زیبایی فریبنده و ناپایدار است، اما زنی که خداترس باشد قابل ستایش است. 30
Ɔbea kɔnnɔfo yɛ nnaadaa, na ahoɔfɛ twa mu ntɛm so; nanso ɔbea a osuro Awurade no fata nkamfo.
پاداش کارهایش را به او بدهید و بگذارید همه او را تحسین کنند. 31
Fa abasobɔde a wanya no ma no, na wɔnkamfo ne nnwuma wɔ kuropɔn pon ano.

< امثال 31 >