< امثال 31 >
سخنان الهام بخش مادر لموئیلِ پادشاه به او: | 1 |
Detta är konung Lemuels ord, vad hans moder sade, när hon förmanade honom:
ای پسر من، ای پسری که تو را در جواب دعاهایم یافتهام، | 2 |
Hör, min son, ja, hör, du mitt livs son, hör, du mina löftens son.
نیروی جوانی خود را صرف زنان نکن، زیرا آنها باعث نابودی پادشاهان شدهاند. | 3 |
Giv icke din kraft åt kvinnor, vänd icke dina vägar till dem som äro konungars fördärv.
ای لموئیل، شایستهٔ پادشاهان نیست که میگساری کنند، | 4 |
Ej konungar tillkommer det, Lemoel, ej konungar tillkommer det att dricka vin ej furstar att fråga efter starka drycker.
چون ممکن است قوانین را فراموش کرده نتوانند به داد مظلومان برسند. | 5 |
De kunde eljest under sitt drickande förgäta lagen och förvända rätten för alla eländets barn.
شراب را به کسانی بده که در انتظار مرگند و به اشخاصی که دلتنگ و تلخکام هستند، | 6 |
Nej, åt den olycklige give man starka drycker och vin åt dem som hava en bedrövad själ.
تا بنوشند و فقر و بدبختی خود را فراموش کنند. | 7 |
Må dessa dricka och förgäta sitt armod och höra upp att tänka på sin vedermöda.
دهان خود را باز کن و از حق کسانی که بیزبان و بیچارهاند دفاع کن. | 8 |
Upplåt din mun till förmån för den stumme och till att skaffa alla hjälplösa rätt.
دهان خود را باز کن و به انصاف داوری نما و به داد فقیران و محتاجان برس. | 9 |
Ja, upplåt din mun och döm med rättvisa, och skaffa den betryckte och fattige rätt. ----
زن خوب را چه کسی میتواند پیدا کند؟ ارزش او از جواهر هم بیشتر است! | 10 |
En idog hustru, var finner man en sådan? Långt högre än pärlor står hon i pris.
او مورد اعتماد شوهرش میباشد و نمیگذارد شوهرش به چیزی محتاج شود. | 11 |
På henne förlitar sig hennes mans hjärta, och bärgning kommer icke att fattas honom.
در تمام روزهای زندگی به شوهرش خوبی خواهد کرد، نه بدی. | 12 |
Hon gör honom vad ljuvt är och icke vad lett är, i alla sina levnadsdagar.
پشم و کتان میگیرد و با دستهای خود آنها را میریسد. | 13 |
Omsorg har hon om ull och lin och låter sina händer arbeta med lust.
او برای تهیه خوراک، مانند کشتیهای بازرگانان به راههای دور میرود. | 14 |
Hon är såsom en köpmans skepp, sitt förråd hämtar hon fjärran ifrån.
قبل از روشن شدن هوا، بیدار میشود و برای خانوادهاش خوراک آماده میکند و دستورهای لازم را به کنیزانش میدهد. | 15 |
Medan det ännu är natt, står hon upp och sätter fram mat åt sitt husfolk, åt tjänarinnorna deras bestämda del.
مزرعهای را در نظر میگیرد و پس از بررسیهای لازم آن را میخرد و با دسترنج خود تاکستان ایجاد میکند. | 16 |
Hon har planer på en åker, och hon skaffar sig den; av sina händers förvärv planterar hon en vingård.
Hon omgjordar sina länder med kraft och lägger driftighet i sina armar.
به امور خرید و فروش رسیدگی مینماید و شبها تا دیر وقت در خانه کار میکند. | 18 |
Så förmärker hon att hennes hushållning går väl; hennes lampa släckes icke ut om natten.
با دستهای خود نخ میریسد و پارچه میبافد. | 19 |
Till spinnrocken griper hon med sina händer, och hennes fingrar fatta om sländan.
او دست و دل باز است و به فقرا کمک میکند. | 20 |
För den betryckte öppnar hon sin hand och räcker ut sina armar mot den fattige.
از برف و سرما باکی ندارد، چون برای تمام اهل خانهاش لباس گرم بافته است. | 21 |
Av snötiden fruktar hon intet för sitt hus, ty hela hennes hus har kläder av scharlakan.
برای خود نیز لباسهای زیبا از پارچههای نفیس میدوزد. | 22 |
Sköna täcken gör hon åt sig, hon har kläder av finaste linne och purpur.
او لباس و کمربند تهیه میکند و به تاجرها میفروشد. شوهر چنین زنی در میان بزرگان شهر مورد احترام خواهد بود. | 23 |
Hennes man är känd i stadens portar, där han sitter bland landets äldste.
Fina linneskjortor gör hon och säljer dem, och bälten avyttrar hon till krämaren.
او زنی است قوی و باوقار و از آینده نمیترسد. | 25 |
Kraft och heder är hennes klädnad, och hon ler mot den dag som kommer.
سخنانش پر از حکمت و نصایحش محبتآمیز است. | 26 |
Sin mun upplåter hon med vishet, och har vänlig förmaning på sin tunga.
او تنبلی نمیکند، بلکه به احتیاجات خانوادهاش رسیدگی مینماید. | 27 |
Hon vakar över ordningen i sitt hus och äter ej i lättja sitt bröd.
فرزندانش او را میستایند و شوهرش از او تمجید نموده، میگوید: | 28 |
Hennes söner stå upp och prisa henne säll, hennes man likaså och förkunnar hennes lov:
«تو در میان تمام زنانِ خوب، بینظیر هستی!» | 29 |
"Många idoga kvinnor hava funnits, men du, du övergår dem allasammans."
زیبایی فریبنده و ناپایدار است، اما زنی که خداترس باشد قابل ستایش است. | 30 |
Skönhet är förgänglig och fägring en vindfläkt; men prisas må en hustru som fruktar HERREN.
پاداش کارهایش را به او بدهید و بگذارید همه او را تحسین کنند. | 31 |
Må hon få njuta sina gärningars frukt; hennes verk skola prisa henne i portarna.