< امثال 31 >

سخنان الهام بخش مادر لموئیلِ پادشاه به او: 1
Detta är konung Lemuels ord, vad hans moder sade, när hon förmanade honom:
ای پسر من، ای پسری که تو را در جواب دعاهایم یافته‌ام، 2
Hör, min son, ja, hör, du mitt livs son, hör, du mina löftens son.
نیروی جوانی خود را صرف زنان نکن، زیرا آنها باعث نابودی پادشاهان شده‌اند. 3
Giv icke din kraft åt kvinnor, vänd icke dina vägar till dem som äro konungars fördärv.
ای لموئیل، شایستهٔ پادشاهان نیست که میگساری کنند، 4
Ej konungar tillkommer det, Lemoel, ej konungar tillkommer det att dricka vin ej furstar att fråga efter starka drycker.
چون ممکن است قوانین را فراموش کرده نتوانند به داد مظلومان برسند. 5
De kunde eljest under sitt drickande förgäta lagen och förvända rätten för alla eländets barn.
شراب را به کسانی بده که در انتظار مرگند و به اشخاصی که دلتنگ و تلخکام هستند، 6
Nej, åt den olycklige give man starka drycker och vin åt dem som hava en bedrövad själ.
تا بنوشند و فقر و بدبختی خود را فراموش کنند. 7
Må dessa dricka och förgäta sitt armod och höra upp att tänka på sin vedermöda.
دهان خود را باز کن و از حق کسانی که بی‌زبان و بی‌چاره‌اند دفاع کن. 8
Upplåt din mun till förmån för den stumme och till att skaffa alla hjälplösa rätt.
دهان خود را باز کن و به انصاف داوری نما و به داد فقیران و محتاجان برس. 9
Ja, upplåt din mun och döm med rättvisa, och skaffa den betryckte och fattige rätt. ----
زن خوب را چه کسی می‌تواند پیدا کند؟ ارزش او از جواهر هم بیشتر است! 10
En idog hustru, var finner man en sådan? Långt högre än pärlor står hon i pris.
او مورد اعتماد شوهرش می‌باشد و نمی‌گذارد شوهرش به چیزی محتاج شود. 11
På henne förlitar sig hennes mans hjärta, och bärgning kommer icke att fattas honom.
در تمام روزهای زندگی به شوهرش خوبی خواهد کرد، نه بدی. 12
Hon gör honom vad ljuvt är och icke vad lett är, i alla sina levnadsdagar.
پشم و کتان می‌گیرد و با دستهای خود آنها را می‌ریسد. 13
Omsorg har hon om ull och lin och låter sina händer arbeta med lust.
او برای تهیه خوراک، مانند کشتیهای بازرگانان به راههای دور می‌رود. 14
Hon är såsom en köpmans skepp, sitt förråd hämtar hon fjärran ifrån.
قبل از روشن شدن هوا، بیدار می‌شود و برای خانواده‌اش خوراک آماده می‌کند و دستورهای لازم را به کنیزانش می‌دهد. 15
Medan det ännu är natt, står hon upp och sätter fram mat åt sitt husfolk, åt tjänarinnorna deras bestämda del.
مزرعه‌ای را در نظر می‌گیرد و پس از بررسیهای لازم آن را می‌خرد و با دسترنج خود تاکستان ایجاد می‌کند. 16
Hon har planer på en åker, och hon skaffar sig den; av sina händers förvärv planterar hon en vingård.
او قوی و پرکار است. 17
Hon omgjordar sina länder med kraft och lägger driftighet i sina armar.
به امور خرید و فروش رسیدگی می‌نماید و شبها تا دیر وقت در خانه کار می‌کند. 18
Så förmärker hon att hennes hushållning går väl; hennes lampa släckes icke ut om natten.
با دستهای خود نخ می‌ریسد و پارچه می‌بافد. 19
Till spinnrocken griper hon med sina händer, och hennes fingrar fatta om sländan.
او دست و دل باز است و به فقرا کمک می‌کند. 20
För den betryckte öppnar hon sin hand och räcker ut sina armar mot den fattige.
از برف و سرما باکی ندارد، چون برای تمام اهل خانه‌اش لباس گرم بافته است. 21
Av snötiden fruktar hon intet för sitt hus, ty hela hennes hus har kläder av scharlakan.
برای خود نیز لباسهای زیبا از پارچه‌های نفیس می‌دوزد. 22
Sköna täcken gör hon åt sig, hon har kläder av finaste linne och purpur.
او لباس و کمربند تهیه می‌کند و به تاجرها می‌فروشد. شوهر چنین زنی در میان بزرگان شهر مورد احترام خواهد بود. 23
Hennes man är känd i stadens portar, där han sitter bland landets äldste.
24
Fina linneskjortor gör hon och säljer dem, och bälten avyttrar hon till krämaren.
او زنی است قوی و باوقار و از آینده نمی‌ترسد. 25
Kraft och heder är hennes klädnad, och hon ler mot den dag som kommer.
سخنانش پر از حکمت و نصایحش محبت‌آمیز است. 26
Sin mun upplåter hon med vishet, och har vänlig förmaning på sin tunga.
او تنبلی نمی‌کند، بلکه به احتیاجات خانواده‌اش رسیدگی می‌نماید. 27
Hon vakar över ordningen i sitt hus och äter ej i lättja sitt bröd.
فرزندانش او را می‌ستایند و شوهرش از او تمجید نموده، می‌گوید: 28
Hennes söner stå upp och prisa henne säll, hennes man likaså och förkunnar hennes lov:
«تو در میان تمام زنانِ خوب، بی‌نظیر هستی!» 29
"Många idoga kvinnor hava funnits, men du, du övergår dem allasammans."
زیبایی فریبنده و ناپایدار است، اما زنی که خداترس باشد قابل ستایش است. 30
Skönhet är förgänglig och fägring en vindfläkt; men prisas må en hustru som fruktar HERREN.
پاداش کارهایش را به او بدهید و بگذارید همه او را تحسین کنند. 31
Må hon få njuta sina gärningars frukt; hennes verk skola prisa henne i portarna.

< امثال 31 >