< امثال 31 >

سخنان الهام بخش مادر لموئیلِ پادشاه به او: 1
Las palabras de Lemuel, rey de Massa: la enseñanza que recibió de su madre.
ای پسر من، ای پسری که تو را در جواب دعاهایم یافته‌ام، 2
¿Qué voy a decirte, oh Lemuel, mi hijo mayor? y qué, oh hijo de mi cuerpo? y qué, oh hijo de mis juramentos?
نیروی جوانی خود را صرف زنان نکن، زیرا آنها باعث نابودی پادشاهان شده‌اند. 3
No des tu fuerza a las mujeres, ni tus caminos a lo que es la destrucción de los reyes.
ای لموئیل، شایستهٔ پادشاهان نیست که میگساری کنند، 4
No es para reyes, oh Lemuel, no es para reyes tomar el vino, ni para los gobernantes decir: ¿Dónde está la bebida fuerte?
چون ممکن است قوانین را فراموش کرده نتوانند به داد مظلومان برسند. 5
Por temor que bebiendo vengan a no tener respeto por la ley, juzgando injustamente la causa de los que están en problemas.
شراب را به کسانی بده که در انتظار مرگند و به اشخاصی که دلتنگ و تلخکام هستند، 6
Den vino al que está cerca de la destrucción, y al que tiene amargura el alma;
تا بنوشند و فقر و بدبختی خود را فراموش کنند. 7
Beban, y su necesidad se apartará de su mente, y el recuerdo de su tribulación desaparecerá.
دهان خود را باز کن و از حق کسانی که بی‌زبان و بی‌چاره‌اند دفاع کن. 8
Deja que tu boca se abra para aquellos que no tienen voz, en la causa de aquellos que están listos para la muerte.
دهان خود را باز کن و به انصاف داوری نما و به داد فقیران و محتاجان برس. 9
Deja que tu boca se abra, juzgue con razón, y tome decisiones correctas en la causa de los pobres y los necesitados.
زن خوب را چه کسی می‌تواند پیدا کند؟ ارزش او از جواهر هم بیشتر است! 10
¿Quién puede descubrir a una mujer virtuosa? Por su precio es mucho más alto que las joyas.
او مورد اعتماد شوهرش می‌باشد و نمی‌گذارد شوهرش به چیزی محتاج شود. 11
El corazón de su marido tiene fe en ella, y él tendrá provecho en toda su medida.
در تمام روزهای زندگی به شوهرش خوبی خواهد کرد، نه بدی. 12
Ella le hace bien y no mal todos los días de su vida.
پشم و کتان می‌گیرد و با دستهای خود آنها را می‌ریسد. 13
Ella obtiene lana y lino, trabajando en el negocio de sus manos.
او برای تهیه خوراک، مانند کشتیهای بازرگانان به راههای دور می‌رود. 14
Ella es como las naves mercantes, obteniendo comida de muy lejos.
قبل از روشن شدن هوا، بیدار می‌شود و برای خانواده‌اش خوراک آماده می‌کند و دستورهای لازم را به کنیزانش می‌دهد. 15
Se levanta cuando aún es de noche, y da carne a su familia, y su comida a sus siervas.
مزرعه‌ای را در نظر می‌گیرد و پس از بررسیهای لازم آن را می‌خرد و با دسترنج خود تاکستان ایجاد می‌کند. 16
Después de mirar un campo con cuidado, lo consigue por un precio, plantando un jardín de vid con el beneficio de su trabajo.
او قوی و پرکار است. 17
Ella pone una banda de fuerza a su alrededor, y hace que sus brazos sean fuertes.
به امور خرید و فروش رسیدگی می‌نماید و شبها تا دیر وقت در خانه کار می‌کند. 18
Ella ve que su mercadeo es beneficioso para ella: su luz no se apaga durante la noche.
با دستهای خود نخ می‌ریسد و پارچه می‌بافد. 19
Ella pone sus manos en la varilla de trabajo de tela, y sus dedos toman el volante.
او دست و دل باز است و به فقرا کمک می‌کند. 20
Sus manos están extendidas a los pobres; sí, ella es generosa con quienes lo necesitan.
از برف و سرما باکی ندارد، چون برای تمام اهل خانه‌اش لباس گرم بافته است. 21
Ella no tiene miedo de la nieve por su familia, porque todos los que están en su casa están vestidos de ropas dobles.
برای خود نیز لباسهای زیبا از پارچه‌های نفیس می‌دوزد. 22
Ella se hace cojines de costura; su ropa es blanca y lila.
او لباس و کمربند تهیه می‌کند و به تاجرها می‌فروشد. شوهر چنین زنی در میان بزرگان شهر مورد احترام خواهد بود. 23
Su marido es un hombre notable en el lugar público, cuando toma su asiento entre los hombres responsables de la tierra.
24
Ella hace túnicas de lino y les da un precio, y los comerciantes toman sus vendas de tela por un precio.
او زنی است قوی و باوقار و از آینده نمی‌ترسد. 25
La fuerza y ​​el respeto a sí mismos son su vestimenta; ella está enfrentando el futuro con una sonrisa.
سخنانش پر از حکمت و نصایحش محبت‌آمیز است. 26
Su boca está abierta para dar sabiduría, y la ley de misericordia está en su lengua.
او تنبلی نمی‌کند، بلکه به احتیاجات خانواده‌اش رسیدگی می‌نماید. 27
Ella le presta atención a las costumbres de su familia, no toma su comida sin trabajar por ella.
فرزندانش او را می‌ستایند و شوهرش از او تمجید نموده، می‌گوید: 28
Sus hijos se levantan y le dan honor, y su marido la alaba, diciendo:
«تو در میان تمام زنانِ خوب، بی‌نظیر هستی!» 29
Mujeres innumerables han hecho bien, pero tú eres mejor que todas ellas.
زیبایی فریبنده و ناپایدار است، اما زنی که خداترس باشد قابل ستایش است. 30
Las miradas hermosas son un engaño, y una hermosa forma no tiene valor; pero una mujer que tiene temor del Señor debe ser alabada.
پاداش کارهایش را به او بدهید و بگذارید همه او را تحسین کنند. 31
Dale crédito por lo que han hecho sus manos: déjala ser alabada por sus obras en el lugar público.

< امثال 31 >