< امثال 31 >
سخنان الهام بخش مادر لموئیلِ پادشاه به او: | 1 |
Zvirevo zvaMambo Remueri, zvirevo zvaakadzidziswa namai vake:
ای پسر من، ای پسری که تو را در جواب دعاهایم یافتهام، | 2 |
“Nhaiwe mwanakomana wangu, iwe mwanakomana wokubereka, iwe mwanakomana wemhiko dzangu,
نیروی جوانی خود را صرف زنان نکن، زیرا آنها باعث نابودی پادشاهان شدهاند. | 3 |
usapedzera simba rako pavakadzi, nenzira dzako pane avo vanoparadza madzimambo.
ای لموئیل، شایستهٔ پادشاهان نیست که میگساری کنند، | 4 |
“Hazvisi zvamadzimambo, nhaiwe Remueri, hazvina kufanira madzimambo kunwa waini, hazvina kufanira vatongi kukara doro,
چون ممکن است قوانین را فراموش کرده نتوانند به داد مظلومان برسند. | 5 |
nokuti vangazonwa vakakanganwa zvakatemwa nomurayiro, uye vakazotadza kururamisira kodzero dzavanomanikidzwa vose.
شراب را به کسانی بده که در انتظار مرگند و به اشخاصی که دلتنگ و تلخکام هستند، | 6 |
Ipai doro kuna avo vari kuparara, newaini kuna avo vari mukurwadziwa:
تا بنوشند و فقر و بدبختی خود را فراموش کنند. | 7 |
regai vanwe vakanganwe urombo hwavo, uye varege kuzorangarirazve kutambudzika kwavo.
دهان خود را باز کن و از حق کسانی که بیزبان و بیچارهاند دفاع کن. | 8 |
“Taurai pachinzvimbo chaavo vasingagoni kuzvitaurira, pamusoro pekodzero dzavose vanoshayiwa.
دهان خود را باز کن و به انصاف داوری نما و به داد فقیران و محتاجان برس. | 9 |
Taura utonge zvakanaka; udzivirire kodzero dzavarombo navanoshayiwa.”
زن خوب را چه کسی میتواند پیدا کند؟ ارزش او از جواهر هم بیشتر است! | 10 |
Mudzimai ane unhu hwakanaka ndiani angamuwana? Mutengo wake unopfuura nokure matombo anokosha emarubhi.
او مورد اعتماد شوهرش میباشد و نمیگذارد شوهرش به چیزی محتاج شود. | 11 |
Murume wake anovimba naye zvizere, uye haana chaanoshayiwa chinokosha.
در تمام روزهای زندگی به شوهرش خوبی خواهد کرد، نه بدی. | 12 |
Anoitira murume wake zvakanaka, kwete zvakaipa, mazuva ose oupenyu hwake.
پشم و کتان میگیرد و با دستهای خود آنها را میریسد. | 13 |
Anosarudza wuru neshinda uye anoshanda namaoko anoshingaira.
او برای تهیه خوراک، مانند کشتیهای بازرگانان به راههای دور میرود. | 14 |
Akafanana nezvikepe zvavatengesi, anondotora zvokudya zvake kure.
قبل از روشن شدن هوا، بیدار میشود و برای خانوادهاش خوراک آماده میکند و دستورهای لازم را به کنیزانش میدهد. | 15 |
Anomuka kuchakasviba; agotsvagira mhuri yake zvokudya uye agopa varandakadzi vake basa ravo.
مزرعهای را در نظر میگیرد و پس از بررسیهای لازم آن را میخرد و با دسترنج خود تاکستان ایجاد میکند. | 16 |
Anonanʼanidza munda agoutenga; anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
Anoita basa rake nesimba; maoko ake akasimba kuti aite mabasa ake.
به امور خرید و فروش رسیدگی مینماید و شبها تا دیر وقت در خانه کار میکند. | 18 |
Anoona kuti kushambadzira kwake kunobatsira, uye mwenje wake haudzimi pausiku.
با دستهای خود نخ میریسد و پارچه میبافد. | 19 |
Muruoko rwake anobata chirukiso, uye anobata chirukwa neminwe yake.
او دست و دل باز است و به فقرا کمک میکند. | 20 |
Anotambanudzira maoko ake kuvarombo, uye anotandavadzira maoko ake kune vanoshayiwa.
از برف و سرما باکی ندارد، چون برای تمام اهل خانهاش لباس گرم بافته است. | 21 |
Kana kwotonhora, haatyire mhuri yake; nokuti vose vakapfeka nguo dzinodziya.
برای خود نیز لباسهای زیبا از پارچههای نفیس میدوزد. | 22 |
Anozvigadzirira zvokuwaridza panhoo yake; anozvipfekedza nguo yomucheka wakaisvonaka, uye nomucheka wepepuru.
او لباس و کمربند تهیه میکند و به تاجرها میفروشد. شوهر چنین زنی در میان بزرگان شهر مورد احترام خواهد بود. | 23 |
Murume wake anoremekedzwa pasuo reguta, kana agere pakati pavakuru venyika.
Mudzimai anoita nguo dzemicheka yakanaka agodzitengesa, uye anotengesera vanotengesa micheka yokumonera muhuro.
او زنی است قوی و باوقار و از آینده نمیترسد. | 25 |
Simba nokukudzwa ndizvo nguo dzake; anofara akatarisana namazuva anouya.
سخنانش پر از حکمت و نصایحش محبتآمیز است. | 26 |
Anotaura nouchenjeri, uye kurayira kwakatendeka kuri parurimi rwake.
او تنبلی نمیکند، بلکه به احتیاجات خانوادهاش رسیدگی مینماید. | 27 |
Anotarira zvakanaka mararamiro emhuri yake, uye haadyi zvokudya zvousimbe.
فرزندانش او را میستایند و شوهرش از او تمجید نموده، میگوید: | 28 |
Vana vake vanosimuka vagomuti akaropafadzwa, murume wakewo, anomurumbidza:
«تو در میان تمام زنانِ خوب، بینظیر هستی!» | 29 |
“Vakadzi vazhinji vanoita zvinhu zvakanaka, asi iwe unovakunda vose.”
زیبایی فریبنده و ناپایدار است، اما زنی که خداترس باشد قابل ستایش است. | 30 |
Zvinofadza zvinonyengera, uye runako ndorwenguva duku; asi mukadzi anotya Jehovha anofanira kurumbidzwa.
پاداش کارهایش را به او بدهید و بگذارید همه او را تحسین کنند. | 31 |
Mupeiwo mubayiro wake waakashandira, uye mabasa ake ngaamupe kurumbidzwa pasuo reguta.