< امثال 31 >
سخنان الهام بخش مادر لموئیلِ پادشاه به او: | 1 |
Cuvintele împăratului Lemuel, profeția pe care mama lui l-a învățat.
ای پسر من، ای پسری که تو را در جواب دعاهایم یافتهام، | 2 |
Ce, fiul meu? Și ce, fiul pântecelui meu? Și ce, fiul promisiunilor mele?
نیروی جوانی خود را صرف زنان نکن، زیرا آنها باعث نابودی پادشاهان شدهاند. | 3 |
Nu da vigoarea ta femeilor, nici căile tale aceleia ce distruge împărați.
ای لموئیل، شایستهٔ پادشاهان نیست که میگساری کنند، | 4 |
Nu este pentru împărați, O Lemuel, nu este pentru împărați să bea vin, nici pentru prinți băutura tare;
چون ممکن است قوانین را فراموش کرده نتوانند به داد مظلومان برسند. | 5 |
Ca nu cumva să bea și să uite legea și să pervertească judecata oricăruia dintre cei nenorociți.
شراب را به کسانی بده که در انتظار مرگند و به اشخاصی که دلتنگ و تلخکام هستند، | 6 |
Dă băutură tare aceluia ce stă să piară și vin acelora cu o inimă îndurerată.
تا بنوشند و فقر و بدبختی خود را فراموش کنند. | 7 |
Lasă-l să bea și să își uite sărăcia și să nu își mai amintească de nefericirea lui.
دهان خود را باز کن و از حق کسانی که بیزبان و بیچارهاند دفاع کن. | 8 |
Deschide-ți gura pentru cel mut în cauza tuturor acelora ce sunt rânduiți pentru nimicire.
دهان خود را باز کن و به انصاف داوری نما و به داد فقیران و محتاجان برس. | 9 |
Deschide-ți gura, judecă cu dreptate și pledează în cauza celui sărac și nevoiaș.
زن خوب را چه کسی میتواند پیدا کند؟ ارزش او از جواهر هم بیشتر است! | 10 |
Cine poate găsi o femeie virtuoasă? Fiindcă prețul ei este mult peste cel al rubinelor.
او مورد اعتماد شوهرش میباشد و نمیگذارد شوهرش به چیزی محتاج شود. | 11 |
Inima soțului ei se încrede în ea, așa încât el nu va avea nevoie de pradă.
در تمام روزهای زندگی به شوهرش خوبی خواهد کرد، نه بدی. | 12 |
Ea îi va face bine și nu rău în toate zilele vieții ei.
پشم و کتان میگیرد و با دستهای خود آنها را میریسد. | 13 |
Ea caută lână și in și lucrează cu plăcere cu mâinile ei.
او برای تهیه خوراک، مانند کشتیهای بازرگانان به راههای دور میرود. | 14 |
Ea este precum corăbiile comercianților; de departe își aduce mâncarea.
قبل از روشن شدن هوا، بیدار میشود و برای خانوادهاش خوراک آماده میکند و دستورهای لازم را به کنیزانش میدهد. | 15 |
Ea se trezește când este încă noapte și dă mâncare casei ei și o porție servitoarelor.
مزرعهای را در نظر میگیرد و پس از بررسیهای لازم آن را میخرد و با دسترنج خود تاکستان ایجاد میکند. | 16 |
Ea are în considerare un câmp și îl cumpără; cu rodul mâinilor ei sădește o vie.
Ea își încinge șalele cu putere și își întărește brațele.
به امور خرید و فروش رسیدگی مینماید و شبها تا دیر وقت در خانه کار میکند. | 18 |
Ea pricepe că produsele ei sunt bune; candela ei nu se stinge în noapte.
با دستهای خود نخ میریسد و پارچه میبافد. | 19 |
Ea își pune mâinile pe furcă și mâinile ei țin fusul.
او دست و دل باز است و به فقرا کمک میکند. | 20 |
Ea își întinde mâna spre cel sărac; da, își întinde mâinile spre cel nevoiaș.
از برف و سرما باکی ندارد، چون برای تمام اهل خانهاش لباس گرم بافته است. | 21 |
Ea nu se teme de zăpadă pentru casa ei, fiindcă toți ai casei ei sunt îmbrăcați cu stacojiu.
برای خود نیز لباسهای زیبا از پارچههای نفیس میدوزد. | 22 |
Ea își face singură cuverturi; îmbrăcămintea ei este mătase și purpură.
او لباس و کمربند تهیه میکند و به تاجرها میفروشد. شوهر چنین زنی در میان بزرگان شهر مورد احترام خواهد بود. | 23 |
Soțul ei este cunoscut la porți, când șade printre bătrânii țării.
Ea face stofe fine de in și le vinde; și dă comerciantului brâie.
او زنی است قوی و باوقار و از آینده نمیترسد. | 25 |
Putere și onoare sunt îmbrăcămintea ei și ea se va bucura de ziua care vine.
سخنانش پر از حکمت و نصایحش محبتآمیز است. | 26 |
Ea își deschide gura cu înțelepciune și pe limba ei se află legea bunătății.
او تنبلی نمیکند، بلکه به احتیاجات خانوادهاش رسیدگی مینماید. | 27 |
Ea veghează căile celor din casa ei și nu mănâncă pâinea trândăviei.
فرزندانش او را میستایند و شوهرش از او تمجید نموده، میگوید: | 28 |
Copiii ei se ridică și o numesc binecuvântată; soțul ei la fel și o laudă:
«تو در میان تمام زنانِ خوب، بینظیر هستی!» | 29 |
Multe fiice s-au purtat virtuos, dar tu le întreci pe toate.
زیبایی فریبنده و ناپایدار است، اما زنی که خداترس باشد قابل ستایش است. | 30 |
Favoarea este înșelătoare și frumusețea este deșartă, dar o femeie care se teme de DOMNUL va fi lăudată.
پاداش کارهایش را به او بدهید و بگذارید همه او را تحسین کنند. | 31 |
Dă-i din rodul mâinilor ei și să o laude la porți propriile ei fapte.