< امثال 31 >
سخنان الهام بخش مادر لموئیلِ پادشاه به او: | 1 |
Jecha Lemuuʼeel mootichaa kan haati isaa isa barsiifte:
ای پسر من، ای پسری که تو را در جواب دعاهایم یافتهام، | 2 |
“Maali yaa ilma ko, maali yaa ilma gadameessa ko, maali yaa ilma wareega ko,
نیروی جوانی خود را صرف زنان نکن، زیرا آنها باعث نابودی پادشاهان شدهاند. | 3 |
humna kee dubartoota irratti, jabina kee warra mootota balleessan irratti hin fixin.
ای لموئیل، شایستهٔ پادشاهان نیست که میگساری کنند، | 4 |
“Yaa Lemuuʼeel, wanni kun moototaaf hin malu; daadhii wayinii dhuguun moototaaf hin malu; dhugaatii cimaatti gaggabuunis bulchitootaaf hin malu;
چون ممکن است قوانین را فراموش کرده نتوانند به داد مظلومان برسند. | 5 |
kunis akka isaan dhuganii waan seerri jedhu dagatanii warra hacuucaman hunda mirga isaanii hin dhowwanneef.
شراب را به کسانی بده که در انتظار مرگند و به اشخاصی که دلتنگ و تلخکام هستند، | 6 |
Warra baduuf jiraniif dhugaatii cimaa, warra jireenyi itti hadhaaʼeef daadhii wayinii kenni;
تا بنوشند و فقر و بدبختی خود را فراموش کنند. | 7 |
isaan dhuganii hiyyummaa isaanii haa irraanfatan; rakkina isaaniis deebiʼanii hin yaadatin.
دهان خود را باز کن و از حق کسانی که بیزبان و بیچارهاند دفاع کن. | 8 |
“Warra ofii isaaniitiif dubbachuu hin dandeenyeef, mirga warra gatamaniitiifis falmi.
دهان خود را باز کن و به انصاف داوری نما و به داد فقیران و محتاجان برس. | 9 |
Afaan kee banadhu; murtii qajeelaas kenni; mirga hiyyeeyyiitii fi rakkattootaatiif falmi.”
زن خوب را چه کسی میتواند پیدا کند؟ ارزش او از جواهر هم بیشتر است! | 10 |
Niitii amala gaarii qabdu eenyutu argachuu dandaʼa? Isheen lula diimaa caalaa gati qabeettii dha.
او مورد اعتماد شوهرش میباشد و نمیگذارد شوهرش به چیزی محتاج شود. | 11 |
Dhirsi ishee guddisee ishee amanata; inni waan faayidaa qabu tokko illee hin dhabu.
در تمام روزهای زندگی به شوهرش خوبی خواهد کرد، نه بدی. | 12 |
Isheen bara jireenya ishee guutuu waan gaarii isaaf fiddi malee isa hin miitu.
پشم و کتان میگیرد و با دستهای خود آنها را میریسد. | 13 |
Isheen suufii fi quncee talbaa barbaaddee harka ishee kan hojii jaallatuun footi.
او برای تهیه خوراک، مانند کشتیهای بازرگانان به راههای دور میرود. | 14 |
Isheen akkuma doonii daldalaatti lafa fagoodhaa nyaata ishee fidatti.
قبل از روشن شدن هوا، بیدار میشود و برای خانوادهاش خوراک آماده میکند و دستورهای لازم را به کنیزانش میدهد. | 15 |
Isheen utuu lafti hin bariʼin hirribaa kaatee maatii isheetiif nyaata kenniti; xomboreewwan isheefis hojii qooddi.
مزرعهای را در نظر میگیرد و پس از بررسیهای لازم آن را میخرد و با دسترنج خود تاکستان ایجاد میکند. | 16 |
Isheen lafa qotiisaa hubattee ilaaltee bitti; waan hojjettee argattu keessaa wayinii dhaabdi.
Isheen jabinaan mudhii ishee hidhattee hojiidhaaf irree ishee jabeeffatti.
به امور خرید و فروش رسیدگی مینماید و شبها تا دیر وقت در خانه کار میکند. | 18 |
Isheen akka daldalli ishee buʼaa qabu hubatti; ibsaan ishees halkaniin hin dhaamu.
با دستهای خود نخ میریسد و پارچه میبافد. | 19 |
Mukni itti jirbii maran harka ishee keessa jira; quba isheetiin immoo calii qabatti.
او دست و دل باز است و به فقرا کمک میکند. | 20 |
Isheen hiyyeessaaf harka hiixatti; dhabaadhaaf illee harka balʼifti.
از برف و سرما باکی ندارد، چون برای تمام اهل خانهاش لباس گرم بافته است. | 21 |
Yoo cabbiin buʼe illee isheen maatii isheetiif hin yaaddoftu; isaan hundinuu uffata bildiimaa uffataniiruutii.
برای خود نیز لباسهای زیبا از پارچههای نفیس میدوزد. | 22 |
Isheen wayyaa siree dhaʼatti; uffata dhiilgee quncee talbaa haphii irraa hojjetames uffatti.
او لباس و کمربند تهیه میکند و به تاجرها میفروشد. شوهر چنین زنی در میان بزرگان شهر مورد احترام خواهد بود. | 23 |
Dhirsi ishee yommuu karra magaalaa dura, jaarsolii biyyaa gidduu taaʼu ni kabajama.
Isheen wayyaa quncee talbaa dhooftee gurgurti; daldaltootaafis sabbata dhiʼeessiti.
او زنی است قوی و باوقار و از آینده نمیترسد. | 25 |
Isheen jabinaa fi ulfina uffatti; bara dhufaa jiruttis kolfuu dandeessi.
سخنانش پر از حکمت و نصایحش محبتآمیز است. | 26 |
Afaan ishee ogummaadhaan banatti; gorsi gara laafinaas arraba ishee irra jira.
او تنبلی نمیکند، بلکه به احتیاجات خانوادهاش رسیدگی مینماید. | 27 |
Isheen mana ishee toʼatti; isheen buddeena dhibaaʼummaas hin nyaattu.
فرزندانش او را میستایند و شوهرش از او تمجید نموده، میگوید: | 28 |
Ijoolleen ishee kaʼanii, eebbifamtuu jedhuun; dhirsi ishees akkasuma jedhaan; akkana jedhees ishee jaja:
«تو در میان تمام زنانِ خوب، بینظیر هستی!» | 29 |
“Dubartoonni hedduun waan gaarii hojjetu; ati garuu isaan hunda caalta.”
زیبایی فریبنده و ناپایدار است، اما زنی که خداترس باشد قابل ستایش است. | 30 |
Simboon nama gowwoomsa; miidhaginnis ni darba; dubartiin Waaqayyoon sodaattu garuu galateeffamtuu dha.
پاداش کارهایش را به او بدهید و بگذارید همه او را تحسین کنند. | 31 |
Buʼaa harka ishee kennaafii; hojiin ishee karra magaalaa duratti ishee haa jaju.