< امثال 31 >
سخنان الهام بخش مادر لموئیلِ پادشاه به او: | 1 |
Maganganun Sarki Lemuwel, magana ce horarriya mahaifiyarsa ta koya masa,
ای پسر من، ای پسری که تو را در جواب دعاهایم یافتهام، | 2 |
“Ka saurara, ya ɗana! Ka saurara, ɗan cikina! Ka saurara, ya ɗan amshin addu’ata!
نیروی جوانی خود را صرف زنان نکن، زیرا آنها باعث نابودی پادشاهان شدهاند. | 3 |
Kada ka ba da ƙarfinka a kan mata, ƙarfinka ga waɗanda suka hallaka sarakuna.
ای لموئیل، شایستهٔ پادشاهان نیست که میگساری کنند، | 4 |
“Ba na sarakuna ba ne, ya Lemuwel, ba na sarakuna ba ne su sha ruwan inabi, ba na masu mulki ba ne su yi marmarin barasa,
چون ممکن است قوانین را فراموش کرده نتوانند به داد مظلومان برسند. | 5 |
don kada su sha su manta da abin da doka ta umarta, su hana wa waɗanda aka danne hakkinsu.
شراب را به کسانی بده که در انتظار مرگند و به اشخاصی که دلتنگ و تلخکام هستند، | 6 |
A ba da barasa ga waɗanda suke cikin halin ƙaƙa naka yi, ruwan inabi ga waɗanda suke cikin wahala;
تا بنوشند و فقر و بدبختی خود را فراموش کنند. | 7 |
bari su sha su manta da talaucinsu kada kuma su ƙara tunawa da ɓacin ransu.
دهان خود را باز کن و از حق کسانی که بیزبان و بیچارهاند دفاع کن. | 8 |
“Yi magana domin bebaye, domin hakkin dukan waɗanda suke naƙasassu.
دهان خود را باز کن و به انصاف داوری نما و به داد فقیران و محتاجان برس. | 9 |
Yi magana a kuma yi shari’ar adalci; a tsare hakkin talakawa da masu bukata.”
زن خوب را چه کسی میتواند پیدا کند؟ ارزش او از جواهر هم بیشتر است! | 10 |
Wa yake iya samun mace mai halin kirki? Darajarta ta fi ta lu’ulu’ai.
او مورد اعتماد شوهرش میباشد و نمیگذارد شوهرش به چیزی محتاج شود. | 11 |
Mijinta yana da cikakken amincewa da ita kuma ba ya rasa wani abu mai daraja.
در تمام روزهای زندگی به شوهرش خوبی خواهد کرد، نه بدی. | 12 |
Takan yi masa alheri ba mugunta ba, dukan kwanakin ranta.
پشم و کتان میگیرد و با دستهای خود آنها را میریسد. | 13 |
Takan zaɓi ulu da lilin ta yi ta saƙa da hannuwanta da farin ciki.
او برای تهیه خوراک، مانند کشتیهای بازرگانان به راههای دور میرود. | 14 |
Ita kamar jirgin’yan kasuwa ne tana kawo abincinta daga nesa.
قبل از روشن شدن هوا، بیدار میشود و برای خانوادهاش خوراک آماده میکند و دستورهای لازم را به کنیزانش میدهد. | 15 |
Takan farka tun da sauran duhu; ta tanada wa iyalinta abinci ta kuma shirya wa’yan matan gidanta ayyukan da za su yi.
مزرعهای را در نظر میگیرد و پس از بررسیهای لازم آن را میخرد و با دسترنج خود تاکستان ایجاد میکند. | 16 |
Takan lura da gona sosai ta kuma saye ta; daga abin da take samu na kuɗin shiga take shuka gonar inabi.
Takan himmantu tă yi aikinta tuƙuru; hannuwanta suna da ƙarfi domin ayyukanta.
به امور خرید و فروش رسیدگی مینماید و شبها تا دیر وقت در خانه کار میکند. | 18 |
Takan tabbata akwai riba a kasuwancinta, kuma fitilarta ba ya mutuwa da dare.
با دستهای خود نخ میریسد و پارچه میبافد. | 19 |
Da hannunta take riƙe abin kaɗi ta kuma kama abin saƙa da yatsotsinta.
او دست و دل باز است و به فقرا کمک میکند. | 20 |
Takan marabci talakawa takan kuma taimaki masu bukata.
از برف و سرما باکی ندارد، چون برای تمام اهل خانهاش لباس گرم بافته است. | 21 |
Sa’ad da ƙanƙara ta fāɗi, ba ta jin tsoro saboda gidanta; gama dukansu suna da tufafi masu kauri.
برای خود نیز لباسهای زیبا از پارچههای نفیس میدوزد. | 22 |
Takan yi wa gadonta kayan shimfiɗa; tufafinta kuma na lilin ne mai laushi na shunayya.
او لباس و کمربند تهیه میکند و به تاجرها میفروشد. شوهر چنین زنی در میان بزرگان شهر مورد احترام خواهد بود. | 23 |
Ana girmama mijinta a ƙofar shiga birni inda yakan zauna a cikin dattawan gari.
Takan yi riguna na lilin ta sayar; takan kuma sayar wa’yan kasuwa da ɗamara.
او زنی است قوی و باوقار و از آینده نمیترسد. | 25 |
Ƙarfi da mutunci su ne suturarta; za tă iya yin dariyar kwanaki masu zuwa.
سخنانش پر از حکمت و نصایحش محبتآمیز است. | 26 |
Tana magana da hikima, kuma umarnai mai aminci yana a harshenta.
او تنبلی نمیکند، بلکه به احتیاجات خانوادهاش رسیدگی مینماید. | 27 |
Tana lura da sha’anin gidanta kuma ba ta cin abincin ƙyuya.
فرزندانش او را میستایند و شوهرش از او تمجید نموده، میگوید: | 28 |
’Ya’yanta sukan tashi su ce da ita mai albarka; haka mijinta ma, yakan kuma yabe ta yana cewa,
«تو در میان تمام زنانِ خوب، بینظیر هستی!» | 29 |
“Mata da yawa suna yin abubuwan yabo, amma ke kin fi su duka.”
زیبایی فریبنده و ناپایدار است، اما زنی که خداترس باشد قابل ستایش است. | 30 |
Kayan tsari yana ruɗu, kyau kuma kan shuɗe; amma mace mai tsoron Ubangiji abar yabo ce.
پاداش کارهایش را به او بدهید و بگذارید همه او را تحسین کنند. | 31 |
Ka ba ta ladar da ya dace tă samo wa kanta, bari kuma ayyukanta su kawo mata yabo a ƙofar shiga birni.