< امثال 31 >
سخنان الهام بخش مادر لموئیلِ پادشاه به او: | 1 |
Dies sind die Worte des Königs Lamuel, die Lehre, die ihn seine Mutter lehrete:
ای پسر من، ای پسری که تو را در جواب دعاهایم یافتهام، | 2 |
Ach, mein Auserwählter, ach, du Sohn meines Leibes, ach, mein gewünschter Sohn,
نیروی جوانی خود را صرف زنان نکن، زیرا آنها باعث نابودی پادشاهان شدهاند. | 3 |
laß nicht den Weibern dein Vermögen und gehe die Wege nicht, darin sich die Könige verderben!
ای لموئیل، شایستهٔ پادشاهان نیست که میگساری کنند، | 4 |
O, nicht den Königen, Lamuel, gib den Königen nicht Wein zu trinken noch den Fürsten stark Getränke.
چون ممکن است قوانین را فراموش کرده نتوانند به داد مظلومان برسند. | 5 |
Sie möchten trinken und der Rechte vergessen und verändern die Sache irgend der elenden Leute.
شراب را به کسانی بده که در انتظار مرگند و به اشخاصی که دلتنگ و تلخکام هستند، | 6 |
Gebet stark Getränke denen, die umkommen sollen, und den Wein den betrübten Seelen,
تا بنوشند و فقر و بدبختی خود را فراموش کنند. | 7 |
daß sie trinken und ihres Elendes vergessen und ihres Unglücks nicht mehr gedenken.
دهان خود را باز کن و از حق کسانی که بیزبان و بیچارهاند دفاع کن. | 8 |
Tu deinen Mund auf für die Stummen und für die Sache aller, die verlassen sind.
دهان خود را باز کن و به انصاف داوری نما و به داد فقیران و محتاجان برس. | 9 |
Tu deinen Mund auf und richte recht und räche den Elenden und Armen.
زن خوب را چه کسی میتواند پیدا کند؟ ارزش او از جواهر هم بیشتر است! | 10 |
Wem ein tugendsam Weib bescheret ist, die ist viel edler denn die köstlichsten Perlen.
او مورد اعتماد شوهرش میباشد و نمیگذارد شوهرش به چیزی محتاج شود. | 11 |
Ihres Mannes Herz darf sich auf sie verlassen, und Nahrung wird ihm nicht mangeln.
در تمام روزهای زندگی به شوهرش خوبی خواهد کرد، نه بدی. | 12 |
Sie tut ihm Liebes und kein Leides sein Leben lang.
پشم و کتان میگیرد و با دستهای خود آنها را میریسد. | 13 |
Sie gehet mit Wolle und Flachs um und arbeitet gerne mit ihren Händen.
او برای تهیه خوراک، مانند کشتیهای بازرگانان به راههای دور میرود. | 14 |
Sie ist wie ein Kaufmannsschiff, das seine Nahrung von ferne bringt.
قبل از روشن شدن هوا، بیدار میشود و برای خانوادهاش خوراک آماده میکند و دستورهای لازم را به کنیزانش میدهد. | 15 |
Sie stehet des Nachts auf und gibt Futter ihrem Hause und Essen ihren Dirnen.
مزرعهای را در نظر میگیرد و پس از بررسیهای لازم آن را میخرد و با دسترنج خود تاکستان ایجاد میکند. | 16 |
Sie denkt nach einem Acker und kauft ihn und pflanzt einen Weinberg von den Früchten ihrer Hände.
Sie gürtet ihre Lenden fest und stärkt ihre Arme.
به امور خرید و فروش رسیدگی مینماید و شبها تا دیر وقت در خانه کار میکند. | 18 |
Sie merkt, wie ihr Handel Frommen bringt; ihre Leuchte verlöscht des Nachts nicht.
با دستهای خود نخ میریسد و پارچه میبافد. | 19 |
Sie streckt ihre Hand nach dem Rocken, und ihre Finger fassen die Spindel.
او دست و دل باز است و به فقرا کمک میکند. | 20 |
Sie breitet ihre Hände aus zu dem Armen und reichet ihre Hand dem Dürftigen.
از برف و سرما باکی ندارد، چون برای تمام اهل خانهاش لباس گرم بافته است. | 21 |
Sie fürchtet ihres Hauses nicht vor dem Schnee, denn ihr ganzes Haus hat zwiefache Kleider.
برای خود نیز لباسهای زیبا از پارچههای نفیس میدوزد. | 22 |
Sie macht ihr selbst Decken; weiße Seide und Purpur ist ihr Kleid.
او لباس و کمربند تهیه میکند و به تاجرها میفروشد. شوهر چنین زنی در میان بزرگان شهر مورد احترام خواهد بود. | 23 |
Ihr Mann ist berühmt in den Toren, wenn er sitzt bei den Ältesten des Landes.
Sie macht einen Rock und verkauft ihn; einen Gürtel gibt sie dem Krämer.
او زنی است قوی و باوقار و از آینده نمیترسد. | 25 |
Ihr Schmuck ist, daß sie reinlich und fleißig ist; und wird hernach lachen.
سخنانش پر از حکمت و نصایحش محبتآمیز است. | 26 |
Sie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und auf ihrer Zunge ist holdselige Lehre.
او تنبلی نمیکند، بلکه به احتیاجات خانوادهاش رسیدگی مینماید. | 27 |
Sie schauet, wie es in ihrem Hause zugehet, und isset ihr Brot nicht mit Faulheit.
فرزندانش او را میستایند و شوهرش از او تمجید نموده، میگوید: | 28 |
Ihre Söhne kommen auf und preisen sie selig; ihr Mann lobt sie.
«تو در میان تمام زنانِ خوب، بینظیر هستی!» | 29 |
Viele Töchter bringen Reichtum; du aber übertriffst sie alle.
زیبایی فریبنده و ناپایدار است، اما زنی که خداترس باشد قابل ستایش است. | 30 |
Lieblich und schön sein ist nichts; ein Weib, das den HERRN fürchtet, soll man loben.
پاداش کارهایش را به او بدهید و بگذارید همه او را تحسین کنند. | 31 |
Sie wird gerühmt werden von den Früchten ihrer Hände; und ihre Werke werden sie loben in den Toren.