< امثال 31 >

سخنان الهام بخش مادر لموئیلِ پادشاه به او: 1
Dies sind die Worte des Königs Lamuel, die Lehre, die ihn seine Mutter lehrete:
ای پسر من، ای پسری که تو را در جواب دعاهایم یافته‌ام، 2
Ach, mein Auserwählter, ach, du Sohn meines Leibes, ach, mein gewünschter Sohn,
نیروی جوانی خود را صرف زنان نکن، زیرا آنها باعث نابودی پادشاهان شده‌اند. 3
laß nicht den Weibern dein Vermögen und gehe die Wege nicht, darin sich die Könige verderben!
ای لموئیل، شایستهٔ پادشاهان نیست که میگساری کنند، 4
O, nicht den Königen, Lamuel, gib den Königen nicht Wein zu trinken noch den Fürsten stark Getränke.
چون ممکن است قوانین را فراموش کرده نتوانند به داد مظلومان برسند. 5
Sie möchten trinken und der Rechte vergessen und verändern die Sache irgend der elenden Leute.
شراب را به کسانی بده که در انتظار مرگند و به اشخاصی که دلتنگ و تلخکام هستند، 6
Gebet stark Getränke denen, die umkommen sollen, und den Wein den betrübten Seelen,
تا بنوشند و فقر و بدبختی خود را فراموش کنند. 7
daß sie trinken und ihres Elendes vergessen und ihres Unglücks nicht mehr gedenken.
دهان خود را باز کن و از حق کسانی که بی‌زبان و بی‌چاره‌اند دفاع کن. 8
Tu deinen Mund auf für die Stummen und für die Sache aller, die verlassen sind.
دهان خود را باز کن و به انصاف داوری نما و به داد فقیران و محتاجان برس. 9
Tu deinen Mund auf und richte recht und räche den Elenden und Armen.
زن خوب را چه کسی می‌تواند پیدا کند؟ ارزش او از جواهر هم بیشتر است! 10
Wem ein tugendsam Weib bescheret ist, die ist viel edler denn die köstlichsten Perlen.
او مورد اعتماد شوهرش می‌باشد و نمی‌گذارد شوهرش به چیزی محتاج شود. 11
Ihres Mannes Herz darf sich auf sie verlassen, und Nahrung wird ihm nicht mangeln.
در تمام روزهای زندگی به شوهرش خوبی خواهد کرد، نه بدی. 12
Sie tut ihm Liebes und kein Leides sein Leben lang.
پشم و کتان می‌گیرد و با دستهای خود آنها را می‌ریسد. 13
Sie gehet mit Wolle und Flachs um und arbeitet gerne mit ihren Händen.
او برای تهیه خوراک، مانند کشتیهای بازرگانان به راههای دور می‌رود. 14
Sie ist wie ein Kaufmannsschiff, das seine Nahrung von ferne bringt.
قبل از روشن شدن هوا، بیدار می‌شود و برای خانواده‌اش خوراک آماده می‌کند و دستورهای لازم را به کنیزانش می‌دهد. 15
Sie stehet des Nachts auf und gibt Futter ihrem Hause und Essen ihren Dirnen.
مزرعه‌ای را در نظر می‌گیرد و پس از بررسیهای لازم آن را می‌خرد و با دسترنج خود تاکستان ایجاد می‌کند. 16
Sie denkt nach einem Acker und kauft ihn und pflanzt einen Weinberg von den Früchten ihrer Hände.
او قوی و پرکار است. 17
Sie gürtet ihre Lenden fest und stärkt ihre Arme.
به امور خرید و فروش رسیدگی می‌نماید و شبها تا دیر وقت در خانه کار می‌کند. 18
Sie merkt, wie ihr Handel Frommen bringt; ihre Leuchte verlöscht des Nachts nicht.
با دستهای خود نخ می‌ریسد و پارچه می‌بافد. 19
Sie streckt ihre Hand nach dem Rocken, und ihre Finger fassen die Spindel.
او دست و دل باز است و به فقرا کمک می‌کند. 20
Sie breitet ihre Hände aus zu dem Armen und reichet ihre Hand dem Dürftigen.
از برف و سرما باکی ندارد، چون برای تمام اهل خانه‌اش لباس گرم بافته است. 21
Sie fürchtet ihres Hauses nicht vor dem Schnee, denn ihr ganzes Haus hat zwiefache Kleider.
برای خود نیز لباسهای زیبا از پارچه‌های نفیس می‌دوزد. 22
Sie macht ihr selbst Decken; weiße Seide und Purpur ist ihr Kleid.
او لباس و کمربند تهیه می‌کند و به تاجرها می‌فروشد. شوهر چنین زنی در میان بزرگان شهر مورد احترام خواهد بود. 23
Ihr Mann ist berühmt in den Toren, wenn er sitzt bei den Ältesten des Landes.
24
Sie macht einen Rock und verkauft ihn; einen Gürtel gibt sie dem Krämer.
او زنی است قوی و باوقار و از آینده نمی‌ترسد. 25
Ihr Schmuck ist, daß sie reinlich und fleißig ist; und wird hernach lachen.
سخنانش پر از حکمت و نصایحش محبت‌آمیز است. 26
Sie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und auf ihrer Zunge ist holdselige Lehre.
او تنبلی نمی‌کند، بلکه به احتیاجات خانواده‌اش رسیدگی می‌نماید. 27
Sie schauet, wie es in ihrem Hause zugehet, und isset ihr Brot nicht mit Faulheit.
فرزندانش او را می‌ستایند و شوهرش از او تمجید نموده، می‌گوید: 28
Ihre Söhne kommen auf und preisen sie selig; ihr Mann lobt sie.
«تو در میان تمام زنانِ خوب، بی‌نظیر هستی!» 29
Viele Töchter bringen Reichtum; du aber übertriffst sie alle.
زیبایی فریبنده و ناپایدار است، اما زنی که خداترس باشد قابل ستایش است. 30
Lieblich und schön sein ist nichts; ein Weib, das den HERRN fürchtet, soll man loben.
پاداش کارهایش را به او بدهید و بگذارید همه او را تحسین کنند. 31
Sie wird gerühmt werden von den Früchten ihrer Hände; und ihre Werke werden sie loben in den Toren.

< امثال 31 >