< امثال 31 >
سخنان الهام بخش مادر لموئیلِ پادشاه به او: | 1 |
Dies sind die Worte des Königs Lemuel, ein Ausspruch, dem ihm seine Mutter einschärfte.
ای پسر من، ای پسری که تو را در جواب دعاهایم یافتهام، | 2 |
Was ich dir raten soll, mein Sohn? und was, du Sohn meines Leibes, und was, du Sohn meiner gelübde?
نیروی جوانی خود را صرف زنان نکن، زیرا آنها باعث نابودی پادشاهان شدهاند. | 3 |
Gieb nicht den Weibern deine Kraft, noch deine liebkosungen denen, die Könige verderben.
ای لموئیل، شایستهٔ پادشاهان نیست که میگساری کنند، | 4 |
Nicht gefalle es den Königen, o Lemoel, nicht gefalle es den königen Wein zu trinken, noch Rauschtrank den Fürsten.
چون ممکن است قوانین را فراموش کرده نتوانند به داد مظلومان برسند. | 5 |
Sie möchten sonst trinken und das festgesetzte Recht vergessen und den Rechtshandel aller elenden Leute entstellen.
شراب را به کسانی بده که در انتظار مرگند و به اشخاصی که دلتنگ و تلخکام هستند، | 6 |
Gebt Rauschtrank dem, der am Untergehen ist, und Wein solchen, deren Seele betrübt ist.
تا بنوشند و فقر و بدبختی خود را فراموش کنند. | 7 |
Der mag trinken und seiner Armut vergessen und seines leids nicht mehr gedenken.
دهان خود را باز کن و از حق کسانی که بیزبان و بیچارهاند دفاع کن. | 8 |
Thue deinen Mund auf für den Stummen, für die Sache aller dahinschmachtenden Leute.
دهان خود را باز کن و به انصاف داوری نما و به داد فقیران و محتاجان برس. | 9 |
Thue deinen Mund auf, richte gerecht und schaffe recht dem Elenden und Armen!
زن خوب را چه کسی میتواند پیدا کند؟ ارزش او از جواهر هم بیشتر است! | 10 |
Ein wackeres weib, wer mag es finden? Weit über Korallen geht ihr Wert.
او مورد اعتماد شوهرش میباشد و نمیگذارد شوهرش به چیزی محتاج شود. | 11 |
Auf sie vertraut ihres Gatten Herz, und an Gewinn fehlt es ihm nicht.
در تمام روزهای زندگی به شوهرش خوبی خواهد کرد، نه بدی. | 12 |
Sie tut ihm liebes und kein Leid ihr ganzes Leben lang.
پشم و کتان میگیرد و با دستهای خود آنها را میریسد. | 13 |
Sie tut sich um nach Wolle und Flachs und schafft mit arbeitslustigen Händen.
او برای تهیه خوراک، مانند کشتیهای بازرگانان به راههای دور میرود. | 14 |
Sie gleicht den Schiffen eines Kaufmanns; von ferne bringt sie ihre Nahrung herbei.
قبل از روشن شدن هوا، بیدار میشود و برای خانوادهاش خوراک آماده میکند و دستورهای لازم را به کنیزانش میدهد. | 15 |
Sie steht auf, wenn's noch Nacht ist, und gibt Speise für ihr Haus und das bestimmte Teil für ihre Mägde.
مزرعهای را در نظر میگیرد و پس از بررسیهای لازم آن را میخرد و با دسترنج خود تاکستان ایجاد میکند. | 16 |
Sie sinnt auf einen Acker und kauft ihn; von ihrer Hände Frucht pflanzt sie einen Weinberg.
Sie gürtet mit Kraft ihre Lenden und macht ihre Arme rüstig.
به امور خرید و فروش رسیدگی مینماید و شبها تا دیر وقت در خانه کار میکند. | 18 |
Sie merkt, daß ihr Hantieren gedeiht; nicht erlischt des Nachts ihre Leuchte.
با دستهای خود نخ میریسد و پارچه میبافد. | 19 |
Ihre Hände streckt sie nach dem Rocken aus, und ihre Finger ergreifen die Spindel.
او دست و دل باز است و به فقرا کمک میکند. | 20 |
Ihre Hand reckt sie dem Elenden hin und ihre Arme streckt sie nach dem Dürftigen aus,
از برف و سرما باکی ندارد، چون برای تمام اهل خانهاش لباس گرم بافته است. | 21 |
Sie fürchtet nichts für ihr Haus vom Schnee, denn ihr ganzes Haus ist mit Scharlachwolle gekleidet.
برای خود نیز لباسهای زیبا از پارچههای نفیس میدوزد. | 22 |
Decken verfertigt sie sich; Byssus und Purpur ist ihr Gewand.
او لباس و کمربند تهیه میکند و به تاجرها میفروشد. شوهر چنین زنی در میان بزرگان شهر مورد احترام خواهد بود. | 23 |
Angesehen ist ihr Gemahl in den Thoren, wenn er Sitzung hält mit den Vornehmen des Landes.
Ein feines Unterkleid fertigt sie an und verkauft's und einen Gürtel übergiebt sie dem Krämer.
او زنی است قوی و باوقار و از آینده نمیترسد. | 25 |
Kraft und Hoheit ist ihr Gewand, und so lacht sie des künftigen Tags.
سخنانش پر از حکمت و نصایحش محبتآمیز است. | 26 |
Ihren Mund thut sie mit Weisheit auf, und liebreiche Unterweisung ist auf ihrer Zunge.
او تنبلی نمیکند، بلکه به احتیاجات خانوادهاش رسیدگی مینماید. | 27 |
Sie überwacht das Thun und Treiben ihres Hauses und Brot der Faulheit ißt sie nie.
فرزندانش او را میستایند و شوهرش از او تمجید نموده، میگوید: | 28 |
Ihre Söhne treten auf und preisen sie glückselig, ihr Gemahl tritt auf und rühmt sie:
«تو در میان تمام زنانِ خوب، بینظیر هستی!» | 29 |
“Gar viele Frauen haben sich wacker erzeigt - du aber übertriffst sie alle!”
زیبایی فریبنده و ناپایدار است، اما زنی که خداترس باشد قابل ستایش است. | 30 |
Lug ist die Anmut und ein vergänglicher Hauch die Schönheit: ein Weib, das Jahwe fürchtet, das soll man rühmen!
پاداش کارهایش را به او بدهید و بگذارید همه او را تحسین کنند. | 31 |
Gebt ihr von der Frucht ihrer Hände, und in den Thoren müssen ihr Werke ihr Lob verkünden.