< امثال 31 >

سخنان الهام بخش مادر لموئیلِ پادشاه به او: 1
Worte Lemuels, des Königs; Ausspruch, [O. Worte Lemuels, Königs von Massa] womit seine Mutter ihn unterwies:
ای پسر من، ای پسری که تو را در جواب دعاهایم یافته‌ام، 2
Was, mein Sohn, und was, Sohn meines Leibes, und was, Sohn meiner Gelübde?
نیروی جوانی خود را صرف زنان نکن، زیرا آنها باعث نابودی پادشاهان شده‌اند. 3
Gib nicht den Weibern deine Kraft, noch deine Wege den Verderberinnen der Könige.
ای لموئیل، شایستهٔ پادشاهان نیست که میگساری کنند، 4
Nicht für Könige ziemt es sich, Lemuel, nicht für Könige, Wein zu trinken, noch für Fürsten, zu fragen: Wo ist starkes Getränk?
چون ممکن است قوانین را فراموش کرده نتوانند به داد مظلومان برسند. 5
damit er nicht trinke und des Vorgeschriebenen vergesse, und verdrehe die Rechtssache aller Kinder des Elends. -
شراب را به کسانی بده که در انتظار مرگند و به اشخاصی که دلتنگ و تلخکام هستند، 6
Gebet starkes Getränk dem Umkommenden, und Wein denen, die betrübter Seele sind:
تا بنوشند و فقر و بدبختی خود را فراموش کنند. 7
er trinke, und vergesse seine Armut und gedenke seiner Mühsal nicht mehr.
دهان خود را باز کن و از حق کسانی که بی‌زبان و بی‌چاره‌اند دفاع کن. 8
Tue deinen Mund auf für den Stummen, für die Rechtssache aller Unglücklichen. [W. aller Kinder des Dahinschwindens]
دهان خود را باز کن و به انصاف داوری نما و به داد فقیران و محتاجان برس. 9
Tue deinen Mund auf, richte gerecht, und schaffe Recht dem Elenden und dem Dürftigen.
زن خوب را چه کسی می‌تواند پیدا کند؟ ارزش او از جواهر هم بیشتر است! 10
Ein [Im Hebr. folgen die Anfangsbuchstaben der einzelnen Verse von hier ab der alphabetischen Ordnung] wackeres Weib, wer wird es finden? denn ihr Wert steht weit über Korallen.
او مورد اعتماد شوهرش می‌باشد و نمی‌گذارد شوهرش به چیزی محتاج شود. 11
Das Herz ihres Mannes vertraut auf sie, und an Ausbeute wird es ihm nicht fehlen.
در تمام روزهای زندگی به شوهرش خوبی خواهد کرد، نه بدی. 12
Sie erweist ihm Gutes und nichts Böses alle Tage ihres Lebens.
پشم و کتان می‌گیرد و با دستهای خود آنها را می‌ریسد. 13
Sie sucht Wolle und Flachs, und arbeitet dann mit Lust ihrer Hände.
او برای تهیه خوراک، مانند کشتیهای بازرگانان به راههای دور می‌رود. 14
Sie ist Kaufmannsschiffen gleich, von fernher bringt sie ihr Brot herbei.
قبل از روشن شدن هوا، بیدار می‌شود و برای خانواده‌اش خوراک آماده می‌کند و دستورهای لازم را به کنیزانش می‌دهد. 15
Und sie steht auf, wenn es noch Nacht ist, und bestimmt die Speise für ihr Haus und das Tagewerk [O. und den Tagesbedarf; eig. das Zugemessene] für ihre Mägde.
مزرعه‌ای را در نظر می‌گیرد و پس از بررسیهای لازم آن را می‌خرد و با دسترنج خود تاکستان ایجاد می‌کند. 16
Sie sinnt auf ein Feld und erwirbt es; von der Frucht ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg.
او قوی و پرکار است. 17
Sie gürtet ihre Lenden mit Kraft und stärkt ihre Arme.
به امور خرید و فروش رسیدگی می‌نماید و شبها تا دیر وقت در خانه کار می‌کند. 18
Sie erfährt, daß ihr Erwerb gut ist: des Nachts geht ihr Licht nicht aus;
با دستهای خود نخ می‌ریسد و پارچه می‌بافد. 19
sie legt ihre Hände an den Spinnrocken, und ihre Finger erfassen die Spindel.
او دست و دل باز است و به فقرا کمک می‌کند. 20
Sie breitet ihre Hand aus zu dem Elenden und streckt ihre Hände dem Dürftigen entgegen.
از برف و سرما باکی ندارد، چون برای تمام اهل خانه‌اش لباس گرم بافته است. 21
Sie fürchtet für ihr Haus den Schnee nicht, denn ihr ganzes Haus ist in Karmesin gekleidet.
برای خود نیز لباسهای زیبا از پارچه‌های نفیس می‌دوزد. 22
Sie verfertigt sich Teppiche; Byssus und Purpur sind ihr Gewand.
او لباس و کمربند تهیه می‌کند و به تاجرها می‌فروشد. شوهر چنین زنی در میان بزرگان شهر مورد احترام خواهد بود. 23
Ihr Mann ist bekannt in den Toren, indem er sitzt bei den Ältesten des Landes.
24
Sie verfertigt Hemden und verkauft sie, und Gürtel liefert sie dem Kaufmann. [O. dem Kanaaniter, Phönizier]
او زنی است قوی و باوقار و از آینده نمی‌ترسد. 25
Macht und Hoheit sind ihr Gewand, und so lacht sie des künftigen Tages.
سخنانش پر از حکمت و نصایحش محبت‌آمیز است. 26
Sie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und liebreiche Lehre ist auf ihrer Zunge.
او تنبلی نمی‌کند، بلکه به احتیاجات خانواده‌اش رسیدگی می‌نماید. 27
Sie überwacht die Vorgänge in ihrem Hause und ißt nicht das Brot der Faulheit.
فرزندانش او را می‌ستایند و شوهرش از او تمجید نموده، می‌گوید: 28
Ihre Söhne stehen auf und preisen sie glücklich, ihr Mann steht auf und rühmt sie:
«تو در میان تمام زنانِ خوب، بی‌نظیر هستی!» 29
"Viele Töchter haben wacker gehandelt, du aber hast sie alle übertroffen!"
زیبایی فریبنده و ناپایدار است، اما زنی که خداترس باشد قابل ستایش است. 30
Die Anmut ist Trug, und die Schönheit Eitelkeit; ein Weib, das Jehova fürchtet, sie wird [O. soll] gepriesen werden.
پاداش کارهایش را به او بدهید و بگذارید همه او را تحسین کنند. 31
Gebet ihr von der Frucht ihrer Hände; und in den Toren mögen ihre Werke sie preisen!

< امثال 31 >