< امثال 31 >

سخنان الهام بخش مادر لموئیلِ پادشاه به او: 1
Paroles de Lamuel roi. Vision par laquelle l’a instruit sa mère.
ای پسر من، ای پسری که تو را در جواب دعاهایم یافته‌ام، 2
Que te dirai-je, mon bien aimé, que te dirai-je, bien aimé de mon sein, que te dirai-je, bien-aimé de mes vœux?
نیروی جوانی خود را صرف زنان نکن، زیرا آنها باعث نابودی پادشاهان شده‌اند. 3
Ne donne pas aux femmes ton bien, et tes richesses pour perdre des rois.
ای لموئیل، شایستهٔ پادشاهان نیست که میگساری کنند، 4
Non aux rois, ô Lamuel, non aux rois, ne donne pas de vin, parce qu’il n’est nul secret où règne l’ivresse:
چون ممکن است قوانین را فراموش کرده نتوانند به داد مظلومان برسند. 5
Et de peur qu’ils ne boivent et qu’ils n’oublient les jugements, et qu’ils ne changent la cause des fils du pauvre.
شراب را به کسانی بده که در انتظار مرگند و به اشخاصی که دلتنگ و تلخکام هستند، 6
Donnez de la cervoise à ceux qui sont affligés, et du vin à ceux qui ont le cœur dans l’amertume;
تا بنوشند و فقر و بدبختی خود را فراموش کنند. 7
Qu’ils boivent et qu’ils oublient leur détresse, et que de leur douleur ils ne se souviennent plus.
دهان خود را باز کن و از حق کسانی که بی‌زبان و بی‌چاره‌اند دفاع کن. 8
Ouvre ta bouche pour le muet, et pour les causes de tous les fils qui passent;
دهان خود را باز کن و به انصاف داوری نما و به داد فقیران و محتاجان برس. 9
Ouvre ta bouche, décrète ce qui est juste, et juge l’homme qui est sans ressources, et le pauvre.
زن خوب را چه کسی می‌تواند پیدا کند؟ ارزش او از جواهر هم بیشتر است! 10
Une femme forte, qui la trouvera? au-dessus de ce qui vient de loin et des derniers confins du monde est son prix.
او مورد اعتماد شوهرش می‌باشد و نمی‌گذارد شوهرش به چیزی محتاج شود. 11
Le cœur de son mari se confie en elle; et il ne manquera pas de dépouilles.
در تمام روزهای زندگی به شوهرش خوبی خواهد کرد، نه بدی. 12
Elle lui rendra le bien et non le mal, tous les jours de sa vie.
پشم و کتان می‌گیرد و با دستهای خود آنها را می‌ریسد. 13
Elle a cherché la laine et le lin, et elle a travaillé par le conseil de ses mains.
او برای تهیه خوراک، مانند کشتیهای بازرگانان به راههای دور می‌رود. 14
Elle est devenue comme le vaisseau d’un marchand, portant de loin son pain.
قبل از روشن شدن هوا، بیدار می‌شود و برای خانواده‌اش خوراک آماده می‌کند و دستورهای لازم را به کنیزانش می‌دهد. 15
Et de nuit elle s’est levée, et elle a donné de la nourriture aux personnes de sa maison, et des vivres à ses servantes.
مزرعه‌ای را در نظر می‌گیرد و پس از بررسیهای لازم آن را می‌خرد و با دسترنج خود تاکستان ایجاد می‌کند. 16
Elle a considéré un champ et l’a acheté: du fruit de ses mains, elle a planté une vigne.
او قوی و پرکار است. 17
Elle a ceint de force ses reins, et elle a affermi son bras.
به امور خرید و فروش رسیدگی می‌نماید و شبها تا دیر وقت در خانه کار می‌کند. 18
Elle a goûté et elle a vu que son commerce est bon: pendant la nuit, sa lampe ne s’éteindra pas.
با دستهای خود نخ می‌ریسد و پارچه می‌بافد. 19
Elle a mis sa main à des choses fortes; et ses doigts ont pris le fuseau.
او دست و دل باز است و به فقرا کمک می‌کند. 20
Elle a ouvert sa main à l’homme sans ressources, et ses paumes, elles les a détendues vers le pauvre.
از برف و سرما باکی ندارد، چون برای تمام اهل خانه‌اش لباس گرم بافته است. 21
Elle ne craindra pas pour sa maison le froid de la neige, car toutes les personnes de sa maison ont un double vêtement.
برای خود نیز لباسهای زیبا از پارچه‌های نفیس می‌دوزد. 22
Elle s’est fait une couverture: le fin lin et la pourpre forment son vêtement.
او لباس و کمربند تهیه می‌کند و به تاجرها می‌فروشد. شوهر چنین زنی در میان بزرگان شهر مورد احترام خواهد بود. 23
Illustre sera son mari aux portes de la ville, quand il siégera avec les sénateurs de la terre.
24
Elle a fait un fin tissu, et elle l’a vendu; et elle a livré une ceinture au Chananéen.
او زنی است قوی و باوقار و از آینده نمی‌ترسد. 25
La force et la beauté sont son vêtement, et elle rira au jour dernier.
سخنانش پر از حکمت و نصایحش محبت‌آمیز است. 26
Elle a ouvert sa bouche à la sagesse, et la loi de la clémence est sur sa langue.
او تنبلی نمی‌کند، بلکه به احتیاجات خانواده‌اش رسیدگی می‌نماید. 27
Elle a considéré les sentiers de sa maison, et elle n’a pas mangé de pain dans l’oisiveté.
فرزندانش او را می‌ستایند و شوهرش از او تمجید نموده، می‌گوید: 28
Ses fils se sont levés et l’ont proclamée très heureuse; son mari s’est levé, et l’a louée.
«تو در میان تمام زنانِ خوب، بی‌نظیر هستی!» 29
Beaucoup de filles ont amassé des richesses: mais toi, tu les as toutes surpassées.
زیبایی فریبنده و ناپایدار است، اما زنی که خداترس باشد قابل ستایش است. 30
Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté: la femme qui craint le Seigneur est celle qui sera louée.
پاداش کارهایش را به او بدهید و بگذارید همه او را تحسین کنند. 31
Donnez-lui le fruit de ses mains, et que ses œuvres la louent aux portes de la ville.

< امثال 31 >