< امثال 31 >

سخنان الهام بخش مادر لموئیلِ پادشاه به او: 1
Paroles du roi Lemuel. Sentences par lesquelles sa mère l’instruisit.
ای پسر من، ای پسری که تو را در جواب دعاهایم یافته‌ام، 2
Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux?
نیروی جوانی خود را صرف زنان نکن، زیرا آنها باعث نابودی پادشاهان شده‌اند. 3
Ne livre pas ta vigueur aux femmes, Et tes voies à celles qui perdent les rois.
ای لموئیل، شایستهٔ پادشاهان نیست که میگساری کنند، 4
Ce n’est point aux rois, Lemuel, Ce n’est point aux rois de boire du vin, Ni aux princes de rechercher des liqueurs fortes,
چون ممکن است قوانین را فراموش کرده نتوانند به داد مظلومان برسند. 5
De peur qu’en buvant ils n’oublient la loi, Et ne méconnaissent les droits de tous les malheureux.
شراب را به کسانی بده که در انتظار مرگند و به اشخاصی که دلتنگ و تلخکام هستند، 6
Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, Et du vin à celui qui a l’amertume dans l’âme;
تا بنوشند و فقر و بدبختی خود را فراموش کنند. 7
Qu’il boive et oublie sa pauvreté, Et qu’il ne se souvienne plus de ses peines.
دهان خود را باز کن و از حق کسانی که بی‌زبان و بی‌چاره‌اند دفاع کن. 8
Ouvre ta bouche pour le muet, Pour la cause de tous les délaissés.
دهان خود را باز کن و به انصاف داوری نما و به داد فقیران و محتاجان برس. 9
Ouvre ta bouche, juge avec justice, Et défends le malheureux et l’indigent.
زن خوب را چه کسی می‌تواند پیدا کند؟ ارزش او از جواهر هم بیشتر است! 10
Qui peut trouver une femme vertueuse? Elle a bien plus de valeur que les perles.
او مورد اعتماد شوهرش می‌باشد و نمی‌گذارد شوهرش به چیزی محتاج شود. 11
Le cœur de son mari a confiance en elle, Et les produits ne lui feront pas défaut.
در تمام روزهای زندگی به شوهرش خوبی خواهد کرد، نه بدی. 12
Elle lui fait du bien, et non du mal, Tous les jours de sa vie.
پشم و کتان می‌گیرد و با دستهای خود آنها را می‌ریسد. 13
Elle se procure de la laine et du lin, Et travaille d’une main joyeuse.
او برای تهیه خوراک، مانند کشتیهای بازرگانان به راههای دور می‌رود. 14
Elle est comme un navire marchand, Elle amène son pain de loin.
قبل از روشن شدن هوا، بیدار می‌شود و برای خانواده‌اش خوراک آماده می‌کند و دستورهای لازم را به کنیزانش می‌دهد. 15
Elle se lève lorsqu’il est encore nuit, Et elle donne la nourriture à sa maison Et la tâche à ses servantes.
مزرعه‌ای را در نظر می‌گیرد و پس از بررسیهای لازم آن را می‌خرد و با دسترنج خود تاکستان ایجاد می‌کند. 16
Elle pense à un champ, et elle l’acquiert; Du fruit de son travail elle plante une vigne.
او قوی و پرکار است. 17
Elle ceint de force ses reins, Et elle affermit ses bras.
به امور خرید و فروش رسیدگی می‌نماید و شبها تا دیر وقت در خانه کار می‌کند. 18
Elle sent que ce qu’elle gagne est bon; Sa lampe ne s’éteint point pendant la nuit.
با دستهای خود نخ می‌ریسد و پارچه می‌بافد. 19
Elle met la main à la quenouille, Et ses doigts tiennent le fuseau.
او دست و دل باز است و به فقرا کمک می‌کند. 20
Elle tend la main au malheureux, Elle tend la main à l’indigent.
از برف و سرما باکی ندارد، چون برای تمام اهل خانه‌اش لباس گرم بافته است. 21
Elle ne craint pas la neige pour sa maison, Car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
برای خود نیز لباسهای زیبا از پارچه‌های نفیس می‌دوزد. 22
Elle se fait des couvertures, Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre.
او لباس و کمربند تهیه می‌کند و به تاجرها می‌فروشد. شوهر چنین زنی در میان بزرگان شهر مورد احترام خواهد بود. 23
Son mari est considéré aux portes, Lorsqu’il siège avec les anciens du pays.
24
Elle fait des chemises, et les vend, Et elle livre des ceintures au marchand.
او زنی است قوی و باوقار و از آینده نمی‌ترسد. 25
Elle est revêtue de force et de gloire, Et elle se rit de l’avenir.
سخنانش پر از حکمت و نصایحش محبت‌آمیز است. 26
Elle ouvre la bouche avec sagesse, Et des instructions aimables sont sur sa langue.
او تنبلی نمی‌کند، بلکه به احتیاجات خانواده‌اش رسیدگی می‌نماید. 27
Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison, Et elle ne mange pas le pain de paresse.
فرزندانش او را می‌ستایند و شوهرش از او تمجید نموده، می‌گوید: 28
Ses fils se lèvent, et la disent heureuse; Son mari se lève, et lui donne des louanges:
«تو در میان تمام زنانِ خوب، بی‌نظیر هستی!» 29
Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; Mais toi, tu les surpasses toutes.
زیبایی فریبنده و ناپایدار است، اما زنی که خداترس باشد قابل ستایش است. 30
La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine; La femme qui craint l’Éternel est celle qui sera louée.
پاداش کارهایش را به او بدهید و بگذارید همه او را تحسین کنند. 31
Récompensez-la du fruit de son travail, Et qu’aux portes ses œuvres la louent.

< امثال 31 >