< امثال 31 >

سخنان الهام بخش مادر لموئیلِ پادشاه به او: 1
Paroles du roi Lemouel. Leçon solennelle que lui inculqua sa mère.
ای پسر من، ای پسری که تو را در جواب دعاهایم یافته‌ام، 2
"Ah! mon fils! Ah! enfant de mes entrailles! Ah! fils que j’ai appelé de mes vœux!
نیروی جوانی خود را صرف زنان نکن، زیرا آنها باعث نابودی پادشاهان شده‌اند. 3
Ne prodigue paso ta vigueur aux femmes, ne livre pas tes destinées à celles qui perdent les rois.
ای لموئیل، شایستهٔ پادشاهان نیست که میگساری کنند، 4
Ce n’est pas aux rois, ô Lemouel, ce n’est pas aux rois qu’il sied de boire du vin, ni aux princes de s’adonner aux liqueurs fortes;
چون ممکن است قوانین را فراموش کرده نتوانند به داد مظلومان برسند. 5
de peur qu’en buvant, ils n’oublient les lois et ne méconnaissent le droit de toutes les victimes de la misère.
شراب را به کسانی بده که در انتظار مرگند و به اشخاصی که دلتنگ و تلخکام هستند، 6
Donnez des liqueurs fortes aux malheureux, du vin à ceux qui ont l’amertume au cœur.
تا بنوشند و فقر و بدبختی خود را فراموش کنند. 7
Qu’ils boivent, et qu’ils oublient leur misère; qu’ils perdent le souvenir de leur chagrin!
دهان خود را باز کن و از حق کسانی که بی‌زبان و بی‌چاره‌اند دفاع کن. 8
Ouvre la bouche en faveur du muet, pour la défense de tous les vaincus du sort.
دهان خود را باز کن و به انصاف داوری نما و به داد فقیران و محتاجان برس. 9
Ouvre la bouche pour juger avec équité et faire droit au pauvre et à l’indigent.
زن خوب را چه کسی می‌تواند پیدا کند؟ ارزش او از جواهر هم بیشتر است! 10
Heureux qui a rencontré une femme vaillante! Elle est infiniment plus précieuse que les perles.
او مورد اعتماد شوهرش می‌باشد و نمی‌گذارد شوهرش به چیزی محتاج شود. 11
En elle le cœur de son époux a toute confiance; aussi les ressources ne lui font-elles pas défaut.
در تمام روزهای زندگی به شوهرش خوبی خواهد کرد، نه بدی. 12
Tous les jours de sa vie, elle travaille à son bonheur: jamais elle ne lui cause de peine.
پشم و کتان می‌گیرد و با دستهای خود آنها را می‌ریسد. 13
Elle se procure de la laine et du lin et accomplit sa besogne d’une main diligente.
او برای تهیه خوراک، مانند کشتیهای بازرگانان به راههای دور می‌رود. 14
Pareille aux vaisseaux marchands, elle amène de loin ses provisions.
قبل از روشن شدن هوا، بیدار می‌شود و برای خانواده‌اش خوراک آماده می‌کند و دستورهای لازم را به کنیزانش می‌دهد. 15
Il fait encore nuit qu’elle est déjà debout, distribuant des vivres à sa maison, des rations à ses servantes.
مزرعه‌ای را در نظر می‌گیرد و پس از بررسیهای لازم آن را می‌خرد و با دسترنج خود تاکستان ایجاد می‌کند. 16
Elle jette son dévolu sur un champ et l’acquiert; avec le produit de son travail elle plante un vignoble.
او قوی و پرکار است. 17
Elle ceint de force ses reins et arme ses bras de vigueur.
به امور خرید و فروش رسیدگی می‌نماید و شبها تا دیر وقت در خانه کار می‌کند. 18
Elle s’assure que ses affaires sont prospères; sa lampe ne s’éteint pas la nuit.
با دستهای خود نخ می‌ریسد و پارچه می‌بافد. 19
Ses mains saisissent le rouet, ses doigts manient le fuseau.
او دست و دل باز است و به فقرا کمک می‌کند. 20
Elle ouvre sa main au pauvre et tend le bras au nécessiteux.
از برف و سرما باکی ندارد، چون برای تمام اهل خانه‌اش لباس گرم بافته است. 21
Elle ne redoute point la neige pour sa maison, car tous ses gens sont couverts de riches étoffes.
برای خود نیز لباسهای زیبا از پارچه‌های نفیس می‌دوزد. 22
Elle se brode des tapis. Lin fin et pourpre forment ses vêtements.
او لباس و کمربند تهیه می‌کند و به تاجرها می‌فروشد. شوهر چنین زنی در میان بزرگان شهر مورد احترام خواهد بود. 23
Son époux est considéré aux Portes, quand il siège avec les anciens du pays.
24
Elle confectionne des tissus, qu’elle vend, et des ceintures, qu’elle cède au marchand.
او زنی است قوی و باوقار و از آینده نمی‌ترسد. 25
Parée de force et de dignité, elle pense en souriant à l’avenir.
سخنانش پر از حکمت و نصایحش محبت‌آمیز است. 26
Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des leçons empreintes de bonté sont sur ses lèvres.
او تنبلی نمی‌کند، بلکه به احتیاجات خانواده‌اش رسیدگی می‌نماید. 27
Elle dirige avec vigilance la marche de sa maison, et jamais ne mange le pain de l’oisiveté.
فرزندانش او را می‌ستایند و شوهرش از او تمجید نموده، می‌گوید: 28
Ses fils se lèvent pour la proclamer heureuse, son époux pour faire son éloge:
«تو در میان تمام زنانِ خوب، بی‌نظیر هستی!» 29
"Bien des femmes se sont montrées vaillantestu leur es supérieure à toutes!"
زیبایی فریبنده و ناپایدار است، اما زنی که خداترس باشد قابل ستایش است. 30
Mensonge que la grâce! Vanité que la beauté! La femme qui craint l’Eternel est seule digne de louanges.
پاداش کارهایش را به او بدهید و بگذارید همه او را تحسین کنند. 31
Rendez-lui hommage pour le fruit de ses mains, et qu’aux Portes ses œuvres disent son éloge!

< امثال 31 >