< امثال 31 >
سخنان الهام بخش مادر لموئیلِ پادشاه به او: | 1 |
Paroles du roi Lamuel; sentences par lesquelles sa mère l'instruisit:
ای پسر من، ای پسری که تو را در جواب دعاهایم یافتهام، | 2 |
Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux?
نیروی جوانی خود را صرف زنان نکن، زیرا آنها باعث نابودی پادشاهان شدهاند. | 3 |
Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois.
ای لموئیل، شایستهٔ پادشاهان نیست که میگساری کنند، | 4 |
Ce n'est point aux rois, Lamuel, ce n'est point aux rois de boire du vin, ni aux puissants de rechercher les liqueurs fermentées:
چون ممکن است قوانین را فراموش کرده نتوانند به داد مظلومان برسند. | 5 |
de peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, et ne faussent le droit de tous les malheureux.
شراب را به کسانی بده که در انتظار مرگند و به اشخاصی که دلتنگ و تلخکام هستند، | 6 |
Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, et du vin à celui dont l'âme est remplie d'amertume:
تا بنوشند و فقر و بدبختی خود را فراموش کنند. | 7 |
qu'il boive, et qu'il oublie sa misère, et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.
دهان خود را باز کن و از حق کسانی که بیزبان و بیچارهاند دفاع کن. | 8 |
Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés.
دهان خود را باز کن و به انصاف داوری نما و به داد فقیران و محتاجان برس. | 9 |
Ouvre ta bouche, rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l'indigent. LA FEMME FORTE.
زن خوب را چه کسی میتواند پیدا کند؟ ارزش او از جواهر هم بیشتر است! | 10 |
ALEPH. Qui peut trouver une femme forte? Son prix l'emporte de loin sur celui des perles.
او مورد اعتماد شوهرش میباشد و نمیگذارد شوهرش به چیزی محتاج شود. | 11 |
BETH. Le cœur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut.
در تمام روزهای زندگی به شوهرش خوبی خواهد کرد، نه بدی. | 12 |
GHIMEL. Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
پشم و کتان میگیرد و با دستهای خود آنها را میریسد. | 13 |
DALETH. Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse.
او برای تهیه خوراک، مانند کشتیهای بازرگانان به راههای دور میرود. | 14 |
HÉ. Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin.
قبل از روشن شدن هوا، بیدار میشود و برای خانوادهاش خوراک آماده میکند و دستورهای لازم را به کنیزانش میدهد. | 15 |
VAV. Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
مزرعهای را در نظر میگیرد و پس از بررسیهای لازم آن را میخرد و با دسترنج خود تاکستان ایجاد میکند. | 16 |
ZAÏN. Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; du fruit de ses mains, elle plante une vigne.
HETH. Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras.
به امور خرید و فروش رسیدگی مینماید و شبها تا دیر وقت در خانه کار میکند. | 18 |
TETH. Elle sent que son gain est bon; sa lampe ne s'éteint pas pendant la nuit.
با دستهای خود نخ میریسد و پارچه میبافد. | 19 |
YOD. Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
او دست و دل باز است و به فقرا کمک میکند. | 20 |
CAPH. Elle tend la main au malheureux, elle ouvre la main à l'indigent.
از برف و سرما باکی ندارد، چون برای تمام اهل خانهاش لباس گرم بافته است. | 21 |
LAMED. Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
برای خود نیز لباسهای زیبا از پارچههای نفیس میدوزد. | 22 |
MEM. Elle se fait des couvertures, le byssus et la pourpre sont ses vêtements.
او لباس و کمربند تهیه میکند و به تاجرها میفروشد. شوهر چنین زنی در میان بزرگان شهر مورد احترام خواهد بود. | 23 |
NUN. Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu'il siège avec les anciens du pays.
SAMECH. Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand.
او زنی است قوی و باوقار و از آینده نمیترسد. | 25 |
AÏN. La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l'avenir.
سخنانش پر از حکمت و نصایحش محبتآمیز است. | 26 |
PHÉ. Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue.
او تنبلی نمیکند، بلکه به احتیاجات خانوادهاش رسیدگی مینماید. | 27 |
TSADÉ. Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d'oisiveté.
فرزندانش او را میستایند و شوهرش از او تمجید نموده، میگوید: | 28 |
QOPH. Ses fils se lèvent et la proclament heureuse; son époux se lève et lui donne des éloges:
«تو در میان تمام زنانِ خوب، بینظیر هستی!» | 29 |
RESCH. « Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses; mais toi, tu les surpasses toutes. »
زیبایی فریبنده و ناپایدار است، اما زنی که خداترس باشد قابل ستایش است. | 30 |
SCHIN. Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée.
پاداش کارهایش را به او بدهید و بگذارید همه او را تحسین کنند. | 31 |
THAV. Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses œuvres disent sa louange aux portes de la ville.